Mateus 18

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen Yesuusa tos gabbalameengureen, «Wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara ayyoyya?» ameen hoosaten.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesuusana yiittiti koo uumegure isoo t'eɂee aallisere,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 «Ani rumminaa amara; goɂiggilssamoonna yiisaas aani golleennoon wononnati kadaruure tos suure lakkotabttaan.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Haanssun wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara hikka yiittiti aani isiɂoottessa kahussisataroyya.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 «Hikkamaleekki yiittiti megekkeeyi kaɂatatara inna atatera.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ayesuun goɂameen iyyee oɂammanaraan hinɂa otitic'c'arkko koo c'ubbo orddeese katabsara kanjiinkki eɂemo kariimee marggittessaa shaamigure beke badi t'eɂee shafami lichchi goɂame iidare.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 «Hikki alami c'ubboon aalantti mankkolleero maraan aanne usuun! C'ubbo orddeese katabsara emeetano lakkohesiro; ayesuun goɂameen c'ubboon aalantti kalaaro ibaaddoon aanne!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Genetta goorttun lukitta kuun c'ubboon aalantti golleete goosi shafi. Gene lama goorttun luk'k'a lama kuun girigureen jiruu jiroomman tabaanon tagaannemi eleen tos shafamanakko kaɂeesatto goorttun naafaleessa liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Usumalee iltta c'ubboon aalantti golleete beesi shafi, ilɂo lama kuun girigureen tagaannemi eleen tos kashafamattokko il too kuun giridde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Daruurii kagira erggichchalkkiso arggetto daruurii kagiro Aabbokkee horee mankkogiraan hinɂa kic'iic'c'akko koonna goggotuffannonkko isiɂoorayeen. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ere kaɂibaaddo obbayeeraan haasin emeetera.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yesuusana ade, «Alla iin segaa; ibaaddoti koo idaad bool kaɂabo gollee, iso orrokko koo gobbaye saagaalttamkko saagaal wodamii gutii iisegure kabbayero koo dootayiin lakkoseetaroya?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ani rumminaa amara, kabbayero idaado gohelaro ogiraan saagaalttamkko saagaal idaadkko suure hassu kahelameroon geggelaatara.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Usumaleenna hikka kic'iic'ar orrokko koo goggobaaron daruurii kagiro Aabbokkisintti feɂi lakkotto.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Abbikka ku miirɂi gogire seegudde usune wota lamaa laaddeen baaskkeessa segii, ku gomaale abbaabattedde abbikkaa yelatta.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Maalana gowaatte ade ibaaddo lama goorttun seed kaɂatoteera ayees dubba mankkoɂataataro maraan ibaaddo koo goorttun lama aati seegudde gaafachchisi.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Isona maalana gowaate min kawaakki ibaaddon segii, min kawaakki ibaaddo kamaaloon gollee Ayizaab aaninna k'arat'a kakukkuyisaro aani tootii.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 «Ani rumminaa amara, isin ul kashiiten dubba daruurii kashaame laara, isin ul kafurtteen dubba daruurnna kafurame laara.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 «Adena ani rumminaa amara, ul gutii lamaa liiddeen maamisikki ayeenssa wota isiɂaati Waa goɂebaatteen daruurii kagira Aabbokki maalire isoon fellowa.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Lama goorttun seed liigureen megekkeeyi takkokukkuɂamaraan banɂeeyi ani isoo orroo mutinnara.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa tos gabbalamere «Goottaa! Abbikki in gomiirɂe miyyaa gali usuun haheso amira? Taa todoba geeroyiya?» ame hoosate.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesuusana, «Todobaatam gali todoba kuwaarre todoba gali kaalaal ani lakkoɂamaro» ame.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 «Haanssun wononnati kadaruuree usuun ohandaaraankotti genee kagiro maragade tooti din kadootataro wono aani laara.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Wonona maragadekkeessa tootaayin kakkohaggaɂabare goorata kuma kamoogganii katootamiro maragade anza kaɂabo ibaaddoti koo usu tos aateen emeeten.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hikki kahandaarekkina anza murin mankkowaatero maraan usunnee, ooritteessane, yiiskkeessaane, urrawoɂootteesane dubba daddalami anza goggomurantto goottaa ajajee.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 «Hassu goorata kahandaarekkina goottakkessakkotti lukii iyyegure obssii; taɂabo anza dubba gachoo kuun ani murra ame ebaate.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Goottakkeessana nenɂeyisategure usu gafare, anzattessana isaage.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Hassu kahandaarekkina goottaa horekko goggobeeyi maragadekkeessa t'agaraa kaɂabo anza kaɂabanaaye usune wota kafelare unatteessa kalleera ibaaddoti koo helegure c'uulɂee abere taɂabtto anza hittanii iin muri!» ame.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 «Hassu saatikkeessana usuu horee iyyegure, ‹Maganne obssi ani kuun murrowa› ame ebaate.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 «Ayesuun goɂameen taɂabo anza usu muri taagudisirooyi obssaana waatere minkashaano usu tabise.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Kalleero ayees kaddeera kakkalee kafeloo ibaaddona nenɂeyisate, kalleero dubbana seeteengureen goottakkisowun segeen.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 «Usu goorata goottanna hassu kahandaaro uumsisegure haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta!› ‹Ati iin mankkoɂebaattette maraan hasse anza dubba ani kuun iisere;
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ani kuun goggoɂiiseroo atina kageelaatattokkaawun nenɂeyisayin lakkodootisareye?›
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Iɂootere taɂabo anza dubba muri taagudisiroon kashaaronna kamurrisaroon roorise usu sise.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 «Haanssun isin mete metee abbilaalttisinuun wodanakko haheso goɂamoon kadaruure Aabbokkisin isinna hikkamalee yelinnara.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.