Mateus 18

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen Yesuusa tos gabbalameengureen, «Wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara ayyoyya?» ameen hoosaten.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Yesuusana yiittiti koo uumegure isoo t'eɂee aallisere,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 «Ani rumminaa amara; goɂiggilssamoonna yiisaas aani golleennoon wononnati kadaruure tos suure lakkotabttaan.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Haanssun wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara hikka yiittiti aani isiɂoottessa kahussisataroyya.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 «Hikkamaleekki yiittiti megekkeeyi kaɂatatara inna atatera.»
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ayesuun goɂameen iyyee oɂammanaraan hinɂa otitic'c'arkko koo c'ubbo orddeese katabsara kanjiinkki eɂemo kariimee marggittessaa shaamigure beke badi t'eɂee shafami lichchi goɂame iidare.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 «Hikki alami c'ubboon aalantti mankkolleero maraan aanne usuun! C'ubbo orddeese katabsara emeetano lakkohesiro; ayesuun goɂameen c'ubboon aalantti kalaaro ibaaddoon aanne!
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Genetta goorttun lukitta kuun c'ubboon aalantti golleete goosi shafi. Gene lama goorttun luk'k'a lama kuun girigureen jiruu jiroomman tabaanon tagaannemi eleen tos shafamanakko kaɂeesatto goorttun naafaleessa liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Usumalee iltta c'ubboon aalantti golleete beesi shafi, ilɂo lama kuun girigureen tagaannemi eleen tos kashafamattokko il too kuun giridde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.»
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Daruurii kagira erggichchalkkiso arggetto daruurii kagiro Aabbokkee horee mankkogiraan hinɂa kic'iic'c'akko koonna goggotuffannonkko isiɂoorayeen. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ere kaɂibaaddo obbayeeraan haasin emeetera.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yesuusana ade, «Alla iin segaa; ibaaddoti koo idaad bool kaɂabo gollee, iso orrokko koo gobbaye saagaalttamkko saagaal wodamii gutii iisegure kabbayero koo dootayiin lakkoseetaroya?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Ani rumminaa amara, kabbayero idaado gohelaro ogiraan saagaalttamkko saagaal idaadkko suure hassu kahelameroon geggelaatara.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Usumaleenna hikka kic'iic'ar orrokko koo goggobaaron daruurii kagiro Aabbokkisintti feɂi lakkotto.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 «Abbikka ku miirɂi gogire seegudde usune wota lamaa laaddeen baaskkeessa segii, ku gomaale abbaabattedde abbikkaa yelatta.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Maalana gowaatte ade ibaaddo lama goorttun seed kaɂatoteera ayees dubba mankkoɂataataro maraan ibaaddo koo goorttun lama aati seegudde gaafachchisi.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Isona maalana gowaate min kawaakki ibaaddon segii, min kawaakki ibaaddo kamaaloon gollee Ayizaab aaninna k'arat'a kakukkuyisaro aani tootii.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 «Ani rumminaa amara, isin ul kashiiten dubba daruurii kashaame laara, isin ul kafurtteen dubba daruurnna kafurame laara.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 «Adena ani rumminaa amara, ul gutii lamaa liiddeen maamisikki ayeenssa wota isiɂaati Waa goɂebaatteen daruurii kagira Aabbokki maalire isoon fellowa.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Lama goorttun seed liigureen megekkeeyi takkokukkuɂamaraan banɂeeyi ani isoo orroo mutinnara.»
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa tos gabbalamere «Goottaa! Abbikki in gomiirɂe miyyaa gali usuun haheso amira? Taa todoba geeroyiya?» ame hoosate.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yesuusana, «Todobaatam gali todoba kuwaarre todoba gali kaalaal ani lakkoɂamaro» ame.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 «Haanssun wononnati kadaruuree usuun ohandaaraankotti genee kagiro maragade tooti din kadootataro wono aani laara.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Wonona maragadekkeessa tootaayin kakkohaggaɂabare goorata kuma kamoogganii katootamiro maragade anza kaɂabo ibaaddoti koo usu tos aateen emeeten.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Hikki kahandaarekkina anza murin mankkowaatero maraan usunnee, ooritteessane, yiiskkeessaane, urrawoɂootteesane dubba daddalami anza goggomurantto goottaa ajajee.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 «Hassu goorata kahandaarekkina goottakkessakkotti lukii iyyegure obssii; taɂabo anza dubba gachoo kuun ani murra ame ebaate.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Goottakkeessana nenɂeyisategure usu gafare, anzattessana isaage.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Hassu kahandaarekkina goottaa horekko goggobeeyi maragadekkeessa t'agaraa kaɂabo anza kaɂabanaaye usune wota kafelare unatteessa kalleera ibaaddoti koo helegure c'uulɂee abere taɂabtto anza hittanii iin muri!» ame.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 «Hassu saatikkeessana usuu horee iyyegure, ‹Maganne obssi ani kuun murrowa› ame ebaate.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 «Ayesuun goɂameen taɂabo anza usu muri taagudisirooyi obssaana waatere minkashaano usu tabise.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Kalleero ayees kaddeera kakkalee kafeloo ibaaddona nenɂeyisate, kalleero dubbana seeteengureen goottakkisowun segeen.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 «Usu goorata goottanna hassu kahandaaro uumsisegure haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta!› ‹Ati iin mankkoɂebaattette maraan hasse anza dubba ani kuun iisere;
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Ani kuun goggoɂiiseroo atina kageelaatattokkaawun nenɂeyisayin lakkodootisareye?›
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Iɂootere taɂabo anza dubba muri taagudisiroon kashaaronna kamurrisaroon roorise usu sise.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 «Haanssun isin mete metee abbilaalttisinuun wodanakko haheso goɂamoon kadaruure Aabbokkisin isinna hikkamalee yelinnara.»
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.