Mateus 18
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen Yesuusa tos gabbalameengureen, «Wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara ayyoyya?» ameen hoosaten.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Yesuusana yiittiti koo uumegure isoo t'eɂee aallisere,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 «Ani rumminaa amara; goɂiggilssamoonna yiisaas aani golleennoon wononnati kadaruure tos suure lakkotabttaan.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Haanssun wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara hikka yiittiti aani isiɂoottessa kahussisataroyya.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 «Hikkamaleekki yiittiti megekkeeyi kaɂatatara inna atatera.»
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Ayesuun goɂameen iyyee oɂammanaraan hinɂa otitic'c'arkko koo c'ubbo orddeese katabsara kanjiinkki eɂemo kariimee marggittessaa shaamigure beke badi t'eɂee shafami lichchi goɂame iidare.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 «Hikki alami c'ubboon aalantti mankkolleero maraan aanne usuun! C'ubbo orddeese katabsara emeetano lakkohesiro; ayesuun goɂameen c'ubboon aalantti kalaaro ibaaddoon aanne!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Genetta goorttun lukitta kuun c'ubboon aalantti golleete goosi shafi. Gene lama goorttun luk'k'a lama kuun girigureen jiruu jiroomman tabaanon tagaannemi eleen tos shafamanakko kaɂeesatto goorttun naafaleessa liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Usumalee iltta c'ubboon aalantti golleete beesi shafi, ilɂo lama kuun girigureen tagaannemi eleen tos kashafamattokko il too kuun giridde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.»
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Daruurii kagira erggichchalkkiso arggetto daruurii kagiro Aabbokkee horee mankkogiraan hinɂa kic'iic'c'akko koonna goggotuffannonkko isiɂoorayeen. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Ere kaɂibaaddo obbayeeraan haasin emeetera.]
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Yesuusana ade, «Alla iin segaa; ibaaddoti koo idaad bool kaɂabo gollee, iso orrokko koo gobbaye saagaalttamkko saagaal wodamii gutii iisegure kabbayero koo dootayiin lakkoseetaroya?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ani rumminaa amara, kabbayero idaado gohelaro ogiraan saagaalttamkko saagaal idaadkko suure hassu kahelameroon geggelaatara.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Usumaleenna hikka kic'iic'ar orrokko koo goggobaaron daruurii kagiro Aabbokkisintti feɂi lakkotto.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 «Abbikka ku miirɂi gogire seegudde usune wota lamaa laaddeen baaskkeessa segii, ku gomaale abbaabattedde abbikkaa yelatta.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Maalana gowaatte ade ibaaddo lama goorttun seed kaɂatoteera ayees dubba mankkoɂataataro maraan ibaaddo koo goorttun lama aati seegudde gaafachchisi.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Isona maalana gowaate min kawaakki ibaaddon segii, min kawaakki ibaaddo kamaaloon gollee Ayizaab aaninna k'arat'a kakukkuyisaro aani tootii.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 «Ani rumminaa amara, isin ul kashiiten dubba daruurii kashaame laara, isin ul kafurtteen dubba daruurnna kafurame laara.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Adena ani rumminaa amara, ul gutii lamaa liiddeen maamisikki ayeenssa wota isiɂaati Waa goɂebaatteen daruurii kagira Aabbokki maalire isoon fellowa.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Lama goorttun seed liigureen megekkeeyi takkokukkuɂamaraan banɂeeyi ani isoo orroo mutinnara.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa tos gabbalamere «Goottaa! Abbikki in gomiirɂe miyyaa gali usuun haheso amira? Taa todoba geeroyiya?» ame hoosate.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Yesuusana, «Todobaatam gali todoba kuwaarre todoba gali kaalaal ani lakkoɂamaro» ame.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 «Haanssun wononnati kadaruuree usuun ohandaaraankotti genee kagiro maragade tooti din kadootataro wono aani laara.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Wonona maragadekkeessa tootaayin kakkohaggaɂabare goorata kuma kamoogganii katootamiro maragade anza kaɂabo ibaaddoti koo usu tos aateen emeeten.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Hikki kahandaarekkina anza murin mankkowaatero maraan usunnee, ooritteessane, yiiskkeessaane, urrawoɂootteesane dubba daddalami anza goggomurantto goottaa ajajee.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 «Hassu goorata kahandaarekkina goottakkessakkotti lukii iyyegure obssii; taɂabo anza dubba gachoo kuun ani murra ame ebaate.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Goottakkeessana nenɂeyisategure usu gafare, anzattessana isaage.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Hassu kahandaarekkina goottaa horekko goggobeeyi maragadekkeessa t'agaraa kaɂabo anza kaɂabanaaye usune wota kafelare unatteessa kalleera ibaaddoti koo helegure c'uulɂee abere taɂabtto anza hittanii iin muri!» ame.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 «Hassu saatikkeessana usuu horee iyyegure, ‹Maganne obssi ani kuun murrowa› ame ebaate.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 «Ayesuun goɂameen taɂabo anza usu muri taagudisirooyi obssaana waatere minkashaano usu tabise.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Kalleero ayees kaddeera kakkalee kafeloo ibaaddona nenɂeyisate, kalleero dubbana seeteengureen goottakkisowun segeen.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 «Usu goorata goottanna hassu kahandaaro uumsisegure haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta!› ‹Ati iin mankkoɂebaattette maraan hasse anza dubba ani kuun iisere;
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ani kuun goggoɂiiseroo atina kageelaatattokkaawun nenɂeyisayin lakkodootisareye?›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Iɂootere taɂabo anza dubba muri taagudisiroon kashaaronna kamurrisaroon roorise usu sise.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 «Haanssun isin mete metee abbilaalttisinuun wodanakko haheso goɂamoon kadaruure Aabbokkisin isinna hikkamalee yelinnara.»
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.