Mateus 18
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen Yesuusa tos gabbalameengureen, «Wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara ayyoyya?» ameen hoosaten.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Yesuusana yiittiti koo uumegure isoo t'eɂee aallisere,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 «Ani rumminaa amara; goɂiggilssamoonna yiisaas aani golleennoon wononnati kadaruure tos suure lakkotabttaan.
3 e disse:
4 Haanssun wononnati kadaruureyi dubbaankko karoorara hikka yiittiti aani isiɂoottessa kahussisataroyya.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 «Hikkamaleekki yiittiti megekkeeyi kaɂatatara inna atatera.»
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ayesuun goɂameen iyyee oɂammanaraan hinɂa otitic'c'arkko koo c'ubbo orddeese katabsara kanjiinkki eɂemo kariimee marggittessaa shaamigure beke badi t'eɂee shafami lichchi goɂame iidare.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 «Hikki alami c'ubboon aalantti mankkolleero maraan aanne usuun! C'ubbo orddeese katabsara emeetano lakkohesiro; ayesuun goɂameen c'ubboon aalantti kalaaro ibaaddoon aanne!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Genetta goorttun lukitta kuun c'ubboon aalantti golleete goosi shafi. Gene lama goorttun luk'k'a lama kuun girigureen jiruu jiroomman tabaanon tagaannemi eleen tos shafamanakko kaɂeesatto goorttun naafaleessa liigudde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Usumalee iltta c'ubboon aalantti golleete beesi shafi, ilɂo lama kuun girigureen tagaannemi eleen tos kashafamattokko il too kuun giridde jiruu jiroommakki giri tos tabano kaɂidankkiya.»
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Daruurii kagira erggichchalkkiso arggetto daruurii kagiro Aabbokkee horee mankkogiraan hinɂa kic'iic'c'akko koonna goggotuffannonkko isiɂoorayeen. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ere kaɂibaaddo obbayeeraan haasin emeetera.]
11 [Porque o
12 Yesuusana ade, «Alla iin segaa; ibaaddoti koo idaad bool kaɂabo gollee, iso orrokko koo gobbaye saagaalttamkko saagaal wodamii gutii iisegure kabbayero koo dootayiin lakkoseetaroya?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ani rumminaa amara, kabbayero idaado gohelaro ogiraan saagaalttamkko saagaal idaadkko suure hassu kahelameroon geggelaatara.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Usumaleenna hikka kic'iic'ar orrokko koo goggobaaron daruurii kagiro Aabbokkisintti feɂi lakkotto.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «Abbikka ku miirɂi gogire seegudde usune wota lamaa laaddeen baaskkeessa segii, ku gomaale abbaabattedde abbikkaa yelatta.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Maalana gowaatte ade ibaaddo lama goorttun seed kaɂatoteera ayees dubba mankkoɂataataro maraan ibaaddo koo goorttun lama aati seegudde gaafachchisi.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Isona maalana gowaate min kawaakki ibaaddon segii, min kawaakki ibaaddo kamaaloon gollee Ayizaab aaninna k'arat'a kakukkuyisaro aani tootii.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «Ani rumminaa amara, isin ul kashiiten dubba daruurii kashaame laara, isin ul kafurtteen dubba daruurnna kafurame laara.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «Adena ani rumminaa amara, ul gutii lamaa liiddeen maamisikki ayeenssa wota isiɂaati Waa goɂebaatteen daruurii kagira Aabbokki maalire isoon fellowa.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Lama goorttun seed liigureen megekkeeyi takkokukkuɂamaraan banɂeeyi ani isoo orroo mutinnara.»
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Hassu goorata P'et'iroosa Yesuusa tos gabbalamere «Goottaa! Abbikki in gomiirɂe miyyaa gali usuun haheso amira? Taa todoba geeroyiya?» ame hoosate.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesuusana, «Todobaatam gali todoba kuwaarre todoba gali kaalaal ani lakkoɂamaro» ame.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 «Haanssun wononnati kadaruuree usuun ohandaaraankotti genee kagiro maragade tooti din kadootataro wono aani laara.
23 Porque o
24 Wonona maragadekkeessa tootaayin kakkohaggaɂabare goorata kuma kamoogganii katootamiro maragade anza kaɂabo ibaaddoti koo usu tos aateen emeeten.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Hikki kahandaarekkina anza murin mankkowaatero maraan usunnee, ooritteessane, yiiskkeessaane, urrawoɂootteesane dubba daddalami anza goggomurantto goottaa ajajee.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 «Hassu goorata kahandaarekkina goottakkessakkotti lukii iyyegure obssii; taɂabo anza dubba gachoo kuun ani murra ame ebaate.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Goottakkeessana nenɂeyisategure usu gafare, anzattessana isaage.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «Hassu kahandaarekkina goottaa horekko goggobeeyi maragadekkeessa t'agaraa kaɂabo anza kaɂabanaaye usune wota kafelare unatteessa kalleera ibaaddoti koo helegure c'uulɂee abere taɂabtto anza hittanii iin muri!» ame.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 «Hassu saatikkeessana usuu horee iyyegure, ‹Maganne obssi ani kuun murrowa› ame ebaate.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 «Ayesuun goɂameen taɂabo anza usu muri taagudisirooyi obssaana waatere minkashaano usu tabise.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Kalleero ayees kaddeera kakkalee kafeloo ibaaddona nenɂeyisate, kalleero dubbana seeteengureen goottakkisowun segeen.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 «Usu goorata goottanna hassu kahandaaro uumsisegure haa ame, ‹Ati kameellan kahandaatta!› ‹Ati iin mankkoɂebaattette maraan hasse anza dubba ani kuun iisere;
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ani kuun goggoɂiiseroo atina kageelaatattokkaawun nenɂeyisayin lakkodootisareye?›
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Iɂootere taɂabo anza dubba muri taagudisiroon kashaaronna kamurrisaroon roorise usu sise.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 «Haanssun isin mete metee abbilaalttisinuun wodanakko haheso goɂamoon kadaruure Aabbokkisin isinna hikkamalee yelinnara.»
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.