Mateus 17

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arri lekko abbaabatere Yesuusa P'et'iroosanee, Yayik'oobanee, usumalee kayayik'ooba abbi Yaannisanee wodami too tanjiintti t'ok'k'i taɂantte tos kale aate bee.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Esee isoo horee midditteessana iggilissantte, horetteessa ariti aani hank'k'ayite, sarssikkeessana ifa aani wola ame hank'k'aye.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Esekkona Musena Eelaasana Yesuusane wota ayeesaa giraan muteen.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 P'et'iroosana Yesuusane, «Goottaa! Noo hittanii girnnewa noyeen kaɂidanyya; feɂittaa golleete daase too kuyeen, too Museen, too Eelaasan daase seed ani madaarro» ame.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Usuna ayeesaa giraan kahank'k'aara duumanchcha kagumaari iso hogoogisere duumanchchaayi orroo, «Ani usuuyi kakkogeggelaayinnarana ani kageelaatara erekki hikkaya, usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Usukko oɂagaalssatareenna hikka kakkomaalareen goorata neenguren hore hore ul iyyeen.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yesuusana iso tos gabbalamere dinddinegure, «Kiyaa, arooɂabssatteen» ame.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Iso t'ok'k'i ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyona lakkodeeran.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Wodami guukko dagaagiran Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeetettaan maayyonna arooɂayeesseen» ame ajajee.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Usukko oɂagaalssatareenna, «Hayya seera kamuse oɂagaalssisaran Eelaasa t'ayi emeetano dootisara kakkoɂamaraan muunya?» ameen Yesuusa hoosaten.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Usuna isoon abbaabere, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure kaɂameen dubbana gachchooɂekkaasira;
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ayesuun goɂameen ani haa amara, Eelaasa t'aye emeetera, golleenna kadootateran ayees felateeran kuwaarre lakkoɂaddeeseran; usumaleenna ere kaɂibaaddo genetisooyi rakkoo atayinara.»
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen usu kaɂayeesera ayees kat'ammak'aaro Yaannisakokki gara laano addeesen.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen gosa tos kakkoɂabbaabateeren goorata ibaaddoti koo Yesuusa tos gabbalame horee gilbbisere haa ame;
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 «Goottaa! Maganne unnukkeewun nenɂeyisa,» usu «Kagaggadduu hawɂaamii abboosara; gama kahori eleen orroddee iyaanna beke orroddee tabara.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Kukko oɂagaalssataran tonssa ani keenera ayesuun goɂameen iso fayyiisin lakkodaanddeeran.»
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesuusana, «Isin oɂammanoonna tawoc'ac'c'aantte alattaan ani hagge taageeroon isinne wota girinnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu hittarraa in tos keena» ame.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Esekkona Yesuusa battiikki ayyaana hadisegure beese. Unnuna hassu gooratakko haggaɂabere fayyee.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Usukko oɂagaalssatareen kale been Yesuusa tos gabbalamengureen, «Noo battiikki ayyaana unnukko beesin kakkowannenna mewuunya?» ameen hoosaten.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Yesuusana, «Ammanokkisin mankkohank'k'atero maraanya. Ani rumminaa amara, tasinafic'c'i il gitakki ammano isinuun girewa, hitta wodami, ‹Hittakko kingudde toladdee see!› Goɂantteen seetattewa, isinuun kalleenon kooko lakkogiro. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Hikka aankkikki goɂameen ebina kaɂagaabuuyi gollee kuwaarre lakkobeero] ame.»
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Ul kagaliilaayi usukko oɂagaalssataran kukkumeen giraan Yesuusa isone haa ame, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roori sisaminara;
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Lagadinnaran, usuna taseedi arri goyikko kinnara» usukko oɂagaalssatareenna aaloo gaddeen.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen K'ifirenaahoomi tos kakkogiyaaren goorata k'ulluukki min kawaakkokki giira oɂabaabareen P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisarakkisin k'ulluukki min kawaakkokki giira lakkomuraroya?» ameen.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 P'et'iroosana, «Ii murara» ame. P'et'iroosa min orroddee goggotabeeyi, Yesuusa horaarjje, «Simoona! Kaɂulee wonojjoolkokki giira goorttun k'arat'a kakkoɂaatinnaraan kaɂulee ibaaddokkoya muu kakkaleekko aani laara?» ame.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 P'et'iroosana, «Kakkaleekkoyya kakkoɂatamara» ame. Yesuusana, «Goorttanun yiisaaskkisin tagiira muraakko hesera.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 «Golleenna noo isoon handuddufo goggolleenoonkko labu tos dagiggudde mant'ak'k'oo luguda, horaarjje kaɂabato kunɂub aatigudde hiɂi goggobantteeyi maragade helnnatta, hassu aatigudde in marantinuuna megekkaa maraan muri» ame.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.