Mateus 17

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arri lekko abbaabatere Yesuusa P'et'iroosanee, Yayik'oobanee, usumalee kayayik'ooba abbi Yaannisanee wodami too tanjiintti t'ok'k'i taɂantte tos kale aate bee.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Esee isoo horee midditteessana iggilissantte, horetteessa ariti aani hank'k'ayite, sarssikkeessana ifa aani wola ame hank'k'aye.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Esekkona Musena Eelaasana Yesuusane wota ayeesaa giraan muteen.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 P'et'iroosana Yesuusane, «Goottaa! Noo hittanii girnnewa noyeen kaɂidanyya; feɂittaa golleete daase too kuyeen, too Museen, too Eelaasan daase seed ani madaarro» ame.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Usuna ayeesaa giraan kahank'k'aara duumanchcha kagumaari iso hogoogisere duumanchchaayi orroo, «Ani usuuyi kakkogeggelaayinnarana ani kageelaatara erekki hikkaya, usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Usukko oɂagaalssatareenna hikka kakkomaalareen goorata neenguren hore hore ul iyyeen.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesuusana iso tos gabbalamere dinddinegure, «Kiyaa, arooɂabssatteen» ame.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Iso t'ok'k'i ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyona lakkodeeran.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Wodami guukko dagaagiran Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeetettaan maayyonna arooɂayeesseen» ame ajajee.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Usukko oɂagaalssatareenna, «Hayya seera kamuse oɂagaalssisaran Eelaasa t'ayi emeetano dootisara kakkoɂamaraan muunya?» ameen Yesuusa hoosaten.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Usuna isoon abbaabere, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure kaɂameen dubbana gachchooɂekkaasira;
11 Jesus respondeu:
12 Ayesuun goɂameen ani haa amara, Eelaasa t'aye emeetera, golleenna kadootateran ayees felateeran kuwaarre lakkoɂaddeeseran; usumaleenna ere kaɂibaaddo genetisooyi rakkoo atayinara.»
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen usu kaɂayeesera ayees kat'ammak'aaro Yaannisakokki gara laano addeesen.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen gosa tos kakkoɂabbaabateeren goorata ibaaddoti koo Yesuusa tos gabbalame horee gilbbisere haa ame;
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 «Goottaa! Maganne unnukkeewun nenɂeyisa,» usu «Kagaggadduu hawɂaamii abboosara; gama kahori eleen orroddee iyaanna beke orroddee tabara.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Kukko oɂagaalssataran tonssa ani keenera ayesuun goɂameen iso fayyiisin lakkodaanddeeran.»
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesuusana, «Isin oɂammanoonna tawoc'ac'c'aantte alattaan ani hagge taageeroon isinne wota girinnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu hittarraa in tos keena» ame.
17 Jesus exclamou:
18 Esekkona Yesuusa battiikki ayyaana hadisegure beese. Unnuna hassu gooratakko haggaɂabere fayyee.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Usukko oɂagaalssatareen kale been Yesuusa tos gabbalamengureen, «Noo battiikki ayyaana unnukko beesin kakkowannenna mewuunya?» ameen hoosaten.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesuusana, «Ammanokkisin mankkohank'k'atero maraanya. Ani rumminaa amara, tasinafic'c'i il gitakki ammano isinuun girewa, hitta wodami, ‹Hittakko kingudde toladdee see!› Goɂantteen seetattewa, isinuun kalleenon kooko lakkogiro. [
20 Jesus respondeu:
21 Hikka aankkikki goɂameen ebina kaɂagaabuuyi gollee kuwaarre lakkobeero] ame.»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ul kagaliilaayi usukko oɂagaalssataran kukkumeen giraan Yesuusa isone haa ame, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roori sisaminara;
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Lagadinnaran, usuna taseedi arri goyikko kinnara» usukko oɂagaalssatareenna aaloo gaddeen.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen K'ifirenaahoomi tos kakkogiyaaren goorata k'ulluukki min kawaakkokki giira oɂabaabareen P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisarakkisin k'ulluukki min kawaakkokki giira lakkomuraroya?» ameen.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 P'et'iroosana, «Ii murara» ame. P'et'iroosa min orroddee goggotabeeyi, Yesuusa horaarjje, «Simoona! Kaɂulee wonojjoolkokki giira goorttun k'arat'a kakkoɂaatinnaraan kaɂulee ibaaddokkoya muu kakkaleekko aani laara?» ame.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 P'et'iroosana, «Kakkaleekkoyya kakkoɂatamara» ame. Yesuusana, «Goorttanun yiisaaskkisin tagiira muraakko hesera.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 «Golleenna noo isoon handuddufo goggolleenoonkko labu tos dagiggudde mant'ak'k'oo luguda, horaarjje kaɂabato kunɂub aatigudde hiɂi goggobantteeyi maragade helnnatta, hassu aatigudde in marantinuuna megekkaa maraan muri» ame.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.