Mateus 17
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Arri lekko abbaabatere Yesuusa P'et'iroosanee, Yayik'oobanee, usumalee kayayik'ooba abbi Yaannisanee wodami too tanjiintti t'ok'k'i taɂantte tos kale aate bee.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Esee isoo horee midditteessana iggilissantte, horetteessa ariti aani hank'k'ayite, sarssikkeessana ifa aani wola ame hank'k'aye.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Esekkona Musena Eelaasana Yesuusane wota ayeesaa giraan muteen.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 P'et'iroosana Yesuusane, «Goottaa! Noo hittanii girnnewa noyeen kaɂidanyya; feɂittaa golleete daase too kuyeen, too Museen, too Eelaasan daase seed ani madaarro» ame.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Usuna ayeesaa giraan kahank'k'aara duumanchcha kagumaari iso hogoogisere duumanchchaayi orroo, «Ani usuuyi kakkogeggelaayinnarana ani kageelaatara erekki hikkaya, usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Usukko oɂagaalssatareenna hikka kakkomaalareen goorata neenguren hore hore ul iyyeen.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yesuusana iso tos gabbalamere dinddinegure, «Kiyaa, arooɂabssatteen» ame.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Iso t'ok'k'i ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyona lakkodeeran.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Wodami guukko dagaagiran Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeetettaan maayyonna arooɂayeesseen» ame ajajee.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Usukko oɂagaalssatareenna, «Hayya seera kamuse oɂagaalssisaran Eelaasa t'ayi emeetano dootisara kakkoɂamaraan muunya?» ameen Yesuusa hoosaten.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Usuna isoon abbaabere, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure kaɂameen dubbana gachchooɂekkaasira;
11 Ele respondeu:
12 Ayesuun goɂameen ani haa amara, Eelaasa t'aye emeetera, golleenna kadootateran ayees felateeran kuwaarre lakkoɂaddeeseran; usumaleenna ere kaɂibaaddo genetisooyi rakkoo atayinara.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen usu kaɂayeesera ayees kat'ammak'aaro Yaannisakokki gara laano addeesen.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen gosa tos kakkoɂabbaabateeren goorata ibaaddoti koo Yesuusa tos gabbalame horee gilbbisere haa ame;
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «Goottaa! Maganne unnukkeewun nenɂeyisa,» usu «Kagaggadduu hawɂaamii abboosara; gama kahori eleen orroddee iyaanna beke orroddee tabara.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Kukko oɂagaalssataran tonssa ani keenera ayesuun goɂameen iso fayyiisin lakkodaanddeeran.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Yesuusana, «Isin oɂammanoonna tawoc'ac'c'aantte alattaan ani hagge taageeroon isinne wota girinnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu hittarraa in tos keena» ame.
17 Jesus respondeu:
18 Esekkona Yesuusa battiikki ayyaana hadisegure beese. Unnuna hassu gooratakko haggaɂabere fayyee.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Usukko oɂagaalssatareen kale been Yesuusa tos gabbalamengureen, «Noo battiikki ayyaana unnukko beesin kakkowannenna mewuunya?» ameen hoosaten.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yesuusana, «Ammanokkisin mankkohank'k'atero maraanya. Ani rumminaa amara, tasinafic'c'i il gitakki ammano isinuun girewa, hitta wodami, ‹Hittakko kingudde toladdee see!› Goɂantteen seetattewa, isinuun kalleenon kooko lakkogiro. [
20 Jesus respondeu:
21 Hikka aankkikki goɂameen ebina kaɂagaabuuyi gollee kuwaarre lakkobeero] ame.»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ul kagaliilaayi usukko oɂagaalssataran kukkumeen giraan Yesuusa isone haa ame, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roori sisaminara;
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Lagadinnaran, usuna taseedi arri goyikko kinnara» usukko oɂagaalssatareenna aaloo gaddeen.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen K'ifirenaahoomi tos kakkogiyaaren goorata k'ulluukki min kawaakkokki giira oɂabaabareen P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisarakkisin k'ulluukki min kawaakkokki giira lakkomuraroya?» ameen.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 P'et'iroosana, «Ii murara» ame. P'et'iroosa min orroddee goggotabeeyi, Yesuusa horaarjje, «Simoona! Kaɂulee wonojjoolkokki giira goorttun k'arat'a kakkoɂaatinnaraan kaɂulee ibaaddokkoya muu kakkaleekko aani laara?» ame.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 P'et'iroosana, «Kakkaleekkoyya kakkoɂatamara» ame. Yesuusana, «Goorttanun yiisaaskkisin tagiira muraakko hesera.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 «Golleenna noo isoon handuddufo goggolleenoonkko labu tos dagiggudde mant'ak'k'oo luguda, horaarjje kaɂabato kunɂub aatigudde hiɂi goggobantteeyi maragade helnnatta, hassu aatigudde in marantinuuna megekkaa maraan muri» ame.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.