Mateus 17

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arri lekko abbaabatere Yesuusa P'et'iroosanee, Yayik'oobanee, usumalee kayayik'ooba abbi Yaannisanee wodami too tanjiintti t'ok'k'i taɂantte tos kale aate bee.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Esee isoo horee midditteessana iggilissantte, horetteessa ariti aani hank'k'ayite, sarssikkeessana ifa aani wola ame hank'k'aye.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Esekkona Musena Eelaasana Yesuusane wota ayeesaa giraan muteen.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 P'et'iroosana Yesuusane, «Goottaa! Noo hittanii girnnewa noyeen kaɂidanyya; feɂittaa golleete daase too kuyeen, too Museen, too Eelaasan daase seed ani madaarro» ame.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Usuna ayeesaa giraan kahank'k'aara duumanchcha kagumaari iso hogoogisere duumanchchaayi orroo, «Ani usuuyi kakkogeggelaayinnarana ani kageelaatara erekki hikkaya, usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Usukko oɂagaalssatareenna hikka kakkomaalareen goorata neenguren hore hore ul iyyeen.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesuusana iso tos gabbalamere dinddinegure, «Kiyaa, arooɂabssatteen» ame.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Iso t'ok'k'i ami godeeran Yesuusa kuwaarre kakkalee maayyona lakkodeeran.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Wodami guukko dagaagiran Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo goyikko taakeeroo gin kaddeetettaan maayyonna arooɂayeesseen» ame ajajee.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Usukko oɂagaalssatareenna, «Hayya seera kamuse oɂagaalssisaran Eelaasa t'ayi emeetano dootisara kakkoɂamaraan muunya?» ameen Yesuusa hoosaten.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Usuna isoon abbaabere, «Ogiraan Eelaasa emeeyigure kaɂameen dubbana gachchooɂekkaasira;
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ayesuun goɂameen ani haa amara, Eelaasa t'aye emeetera, golleenna kadootateran ayees felateeran kuwaarre lakkoɂaddeeseran; usumaleenna ere kaɂibaaddo genetisooyi rakkoo atayinara.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen usu kaɂayeesera ayees kat'ammak'aaro Yaannisakokki gara laano addeesen.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Yesuusana seeddo usukko oɂagaalssatareen gosa tos kakkoɂabbaabateeren goorata ibaaddoti koo Yesuusa tos gabbalame horee gilbbisere haa ame;
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 «Goottaa! Maganne unnukkeewun nenɂeyisa,» usu «Kagaggadduu hawɂaamii abboosara; gama kahori eleen orroddee iyaanna beke orroddee tabara.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Kukko oɂagaalssataran tonssa ani keenera ayesuun goɂameen iso fayyiisin lakkodaanddeeran.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesuusana, «Isin oɂammanoonna tawoc'ac'c'aantte alattaan ani hagge taageeroon isinne wota girinnara? Hagge taageeroon obssinara? Unnu hittarraa in tos keena» ame.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Esekkona Yesuusa battiikki ayyaana hadisegure beese. Unnuna hassu gooratakko haggaɂabere fayyee.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Usukko oɂagaalssatareen kale been Yesuusa tos gabbalamengureen, «Noo battiikki ayyaana unnukko beesin kakkowannenna mewuunya?» ameen hoosaten.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yesuusana, «Ammanokkisin mankkohank'k'atero maraanya. Ani rumminaa amara, tasinafic'c'i il gitakki ammano isinuun girewa, hitta wodami, ‹Hittakko kingudde toladdee see!› Goɂantteen seetattewa, isinuun kalleenon kooko lakkogiro. [
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Hikka aankkikki goɂameen ebina kaɂagaabuuyi gollee kuwaarre lakkobeero] ame.»
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Ul kagaliilaayi usukko oɂagaalssataran kukkumeen giraan Yesuusa isone haa ame, «Ere kaɂibaaddo gene taɂibaaddoyi roori sisaminara;
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Lagadinnaran, usuna taseedi arri goyikko kinnara» usukko oɂagaalssatareenna aaloo gaddeen.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesuusana usukko oɂagaalssatareen K'ifirenaahoomi tos kakkogiyaaren goorata k'ulluukki min kawaakkokki giira oɂabaabareen P'et'iroosa tos gabbalameengureen, «Kaɂagaalssisarakkisin k'ulluukki min kawaakkokki giira lakkomuraroya?» ameen.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 P'et'iroosana, «Ii murara» ame. P'et'iroosa min orroddee goggotabeeyi, Yesuusa horaarjje, «Simoona! Kaɂulee wonojjoolkokki giira goorttun k'arat'a kakkoɂaatinnaraan kaɂulee ibaaddokkoya muu kakkaleekko aani laara?» ame.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 P'et'iroosana, «Kakkaleekkoyya kakkoɂatamara» ame. Yesuusana, «Goorttanun yiisaaskkisin tagiira muraakko hesera.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 «Golleenna noo isoon handuddufo goggolleenoonkko labu tos dagiggudde mant'ak'k'oo luguda, horaarjje kaɂabato kunɂub aatigudde hiɂi goggobantteeyi maragade helnnatta, hassu aatigudde in marantinuuna megekkaa maraan muri» ame.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.