Mateus 15
bswl (BSWL) vs NTLH
1 Esekkona Iyyerusaalemikko oɂemeeteran Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa tos gabbalamengureen,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «Kukko oɂagaalssataran woga kaɂodolaal kakkoɂiggilissaraan mewuunya? Babo aamin genettisoo lakkoɂaalaran» ame.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Yesuusana haa ame abbaabe; «Isinna wogakkisinuun antteengudden ajaja kawaa muun iggilissattaan?
3 Jesus respondeu:
4 Waa, ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajii,› ‹Maayyona Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gutii kameellan haafura kaɂenggee kaɂayeesara hagoye ami ajaja gosisiro,›
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Isin goɂameen Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa, ‹Ani isinuun sisin kadootisaro gargaarssa Waawun jaarsso yele ani sisera› goɂame,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 hassu ibaaddoti ‹Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kabajin lakkodootisaro› amattaan; haanssun wogakisinuun antteengudden haafura kawaa iggilissattaan.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Isin ifissaaddolee Isiyaasa isin maraan hegero kaɂayeesera rummiya.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 « ‹Hikki gosa in hiɂii kabajaara;
8 “Deus disse:
9 Iso in adda hedooyisataran;
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Yesuusa gosa isi tos uumegure haa ame, «Maala! Shaada!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Ibaaddo kabbattoyisara hiɂikko kabeyaaro kuwaarre hiɂi orroddee katabaro lakkoyo!»
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Esekkona usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen «Farasaawiil ati kaɂanttetto maalengureen goggoɂamarateeran deete?» ameen.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Yesuusa goɂameen, «Kadaruure Aabbokki kaɂabbaroon alat dubba tagaminara.
13 Jesus respondeu:
14 Isaaga, iilɂo odiyaannon ok'ajeelisaraan iso ussun ilɂo odeyaannonyaan. Iilɂo kadiyaannon iilɂo kadiyaannon gogeggeesiro iso lama raattoo isi abateen laga orroddeen iyaaran.»
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 P'et'iroosana Yesuusane, «Masuussakotti fureen noon addeesisi» ame.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Yesuusana haa ame, «Isin gidda gin lakkoshaaddeettan amanoyya?»
16 Jesus disse:
17 «Hiɂine katabara dubbana bogi orroddee tabegure esekkona sarddee kabeyaaro lakkokassaanya?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Hiɂikko kabeyaara goɂameen wodanakko kabeyaaroyya, ibaaddona ‹kabbattoyisara› usuya.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Tameellan k'ofa, neefo lagadano, layimano, sharmmut'aano, hetano, t'ara atotaanona mege baasano hikki dubba wodanakko kiyaara.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ibaaddo ‹kabbattoyisara› hikkaya kuwaarre genenno haɂaalooni babo aamano ibaaddo lakko battooyisaro.»
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Yesuusana esekko beegure T'iroosi tonssa Sidoona kaɂamamaro kakkatamaa gobob tos seete.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Kakkanaɂaan ulkkotti heleelttiti too usu maamankko beetegudde Yesuusa tos emeettedde «Goottaa! Ere kadaawute iin nenɂeyisana, eretti battiikki ayyaanayi abanttegudde aaloo abboosaatta antte okkiite.»
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Yesuusa goɂameen haafura koonna lakkoɂabbaabe, hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos emetengureen «Hitti heleelttiti noo debee sesseetaa iyyaatta ese galissewaɂiis?» ameen hoosaten.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Yesuusana abbaabere, «Ani kakkonfaramera min kaɂisiraɂeelkko kabayero idaadjjool kaalaalunyya» ame.
24 Jesus respondeu:
25 Heleelttitina lukitteessa gutii iitegudde «Goottaa in gargaarna!» antte.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Yesuusana abbaabere, «Babo kayiis aatigureen keroorun shafano lakko dootisaro» ame.
26 Jesus disse:
27 Esena, «Ii Goottaa!» «Keroornna odokkeessati dugudkko taɂiitetto orroontti aamara» antte.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Hassu goorata Yesuusa, «Ati heleelttiti ammanokka kaɂatiiya! Halchchakkaakki malee kuun halleewo» ame. Unnutina hassu gooratakko haggaɂabttedde fayyiite.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Yesuusa esekko keegure tagaliila labu girii taggitto banɂe seetegure wodami tos bee esee hamas's'ee.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tootooyi kamooggan kallee gosana kaɂeesare, iilɂo kadiyaannon, naafaleessaal, hiɂi oɂayyeesoon, usumaleenna kakkaleekki kamooggan dhukkubaleessaal abeen usu tos keenenguren luk'k'aɂoottessa hegelii hamas'iseen; usuna fayyiise.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Gosana hiɂi kaɂayeesoonna ayeesano, naafaleessaalnna iidano, kaɂeesarena tukkul aalli sesseetano, ilɂo kadiyaannonna diyaano, kakkodeyaaren goorata, kaɂisiraɂeel Hedo galateen.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Yesuusa usukko oɂagaalssataran uumegure «Gosa iinne wota arri seed mankkohayero maraan kaɂaamiraan mankkowaatenaan maraan ani isoon nenɂeyisatara, raadii uuɂigureen ul goggoɂiinnoonkko uɂine gafarin ani feɂi lakkosisinaro» ame.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Usukko oɂagaalssatareenna «Hikka koonna kallayikki k'alullattokki uli, hikka gosa dubbaan kalleero babo aamisin no hayekko helnanna?» ameen.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Yesuusana, «Golleenna isin babo bit'e miyyaa abttaan?» ame hoosate. Isona; babo bit'e titiic'c'ar «Todobana» «kunɂubja otitiic'c'ar abnna» ameen.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Usuna gosa ul goggohamas'iroon feɂi sise;
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Babo bit'e todobanna kunɂubja abegure Waa sommaasate abbaabategure babo eɂebise usukko oɂagaalssatareenun sise, isona gosaan hedeeden.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Dubbana aameen barareen, usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig keeseen.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Kaɂaamere ibaaddona heleelnna yiinssa antootamonii kuma afar babbaarye.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesuusa gosa galse abbaabatere wolabooyi tabere kamegedooli ul tos seete.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.