Mateus 15
bswl (BSWL) vs ARA
1 Esekkona Iyyerusaalemikko oɂemeeteran Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa tos gabbalamengureen,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 «Kukko oɂagaalssataran woga kaɂodolaal kakkoɂiggilissaraan mewuunya? Babo aamin genettisoo lakkoɂaalaran» ame.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesuusana haa ame abbaabe; «Isinna wogakkisinuun antteengudden ajaja kawaa muun iggilissattaan?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Waa, ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajii,› ‹Maayyona Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gutii kameellan haafura kaɂenggee kaɂayeesara hagoye ami ajaja gosisiro,›
4 Porque Deus ordenou:
5 Isin goɂameen Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa, ‹Ani isinuun sisin kadootisaro gargaarssa Waawun jaarsso yele ani sisera› goɂame,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 hassu ibaaddoti ‹Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kabajin lakkodootisaro› amattaan; haanssun wogakisinuun antteengudden haafura kawaa iggilissattaan.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Isin ifissaaddolee Isiyaasa isin maraan hegero kaɂayeesera rummiya.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹Hikki gosa in hiɂii kabajaara;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Iso in adda hedooyisataran;
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesuusa gosa isi tos uumegure haa ame, «Maala! Shaada!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ibaaddo kabbattoyisara hiɂikko kabeyaaro kuwaarre hiɂi orroddee katabaro lakkoyo!»
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Esekkona usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen «Farasaawiil ati kaɂanttetto maalengureen goggoɂamarateeran deete?» ameen.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesuusa goɂameen, «Kadaruure Aabbokki kaɂabbaroon alat dubba tagaminara.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Isaaga, iilɂo odiyaannon ok'ajeelisaraan iso ussun ilɂo odeyaannonyaan. Iilɂo kadiyaannon iilɂo kadiyaannon gogeggeesiro iso lama raattoo isi abateen laga orroddeen iyaaran.»
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 P'et'iroosana Yesuusane, «Masuussakotti fureen noon addeesisi» ame.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesuusana haa ame, «Isin gidda gin lakkoshaaddeettan amanoyya?»
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 «Hiɂine katabara dubbana bogi orroddee tabegure esekkona sarddee kabeyaaro lakkokassaanya?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Hiɂikko kabeyaara goɂameen wodanakko kabeyaaroyya, ibaaddona ‹kabbattoyisara› usuya.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Tameellan k'ofa, neefo lagadano, layimano, sharmmut'aano, hetano, t'ara atotaanona mege baasano hikki dubba wodanakko kiyaara.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ibaaddo ‹kabbattoyisara› hikkaya kuwaarre genenno haɂaalooni babo aamano ibaaddo lakko battooyisaro.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesuusana esekko beegure T'iroosi tonssa Sidoona kaɂamamaro kakkatamaa gobob tos seete.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kakkanaɂaan ulkkotti heleelttiti too usu maamankko beetegudde Yesuusa tos emeettedde «Goottaa! Ere kadaawute iin nenɂeyisana, eretti battiikki ayyaanayi abanttegudde aaloo abboosaatta antte okkiite.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesuusa goɂameen haafura koonna lakkoɂabbaabe, hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos emetengureen «Hitti heleelttiti noo debee sesseetaa iyyaatta ese galissewaɂiis?» ameen hoosaten.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesuusana abbaabere, «Ani kakkonfaramera min kaɂisiraɂeelkko kabayero idaadjjool kaalaalunyya» ame.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Heleelttitina lukitteessa gutii iitegudde «Goottaa in gargaarna!» antte.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesuusana abbaabere, «Babo kayiis aatigureen keroorun shafano lakko dootisaro» ame.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Esena, «Ii Goottaa!» «Keroornna odokkeessati dugudkko taɂiitetto orroontti aamara» antte.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hassu goorata Yesuusa, «Ati heleelttiti ammanokka kaɂatiiya! Halchchakkaakki malee kuun halleewo» ame. Unnutina hassu gooratakko haggaɂabttedde fayyiite.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesuusa esekko keegure tagaliila labu girii taggitto banɂe seetegure wodami tos bee esee hamas's'ee.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tootooyi kamooggan kallee gosana kaɂeesare, iilɂo kadiyaannon, naafaleessaal, hiɂi oɂayyeesoon, usumaleenna kakkaleekki kamooggan dhukkubaleessaal abeen usu tos keenenguren luk'k'aɂoottessa hegelii hamas'iseen; usuna fayyiise.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Gosana hiɂi kaɂayeesoonna ayeesano, naafaleessaalnna iidano, kaɂeesarena tukkul aalli sesseetano, ilɂo kadiyaannonna diyaano, kakkodeyaaren goorata, kaɂisiraɂeel Hedo galateen.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuusa usukko oɂagaalssataran uumegure «Gosa iinne wota arri seed mankkohayero maraan kaɂaamiraan mankkowaatenaan maraan ani isoon nenɂeyisatara, raadii uuɂigureen ul goggoɂiinnoonkko uɂine gafarin ani feɂi lakkosisinaro» ame.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Usukko oɂagaalssatareenna «Hikka koonna kallayikki k'alullattokki uli, hikka gosa dubbaan kalleero babo aamisin no hayekko helnanna?» ameen.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesuusana, «Golleenna isin babo bit'e miyyaa abttaan?» ame hoosate. Isona; babo bit'e titiic'c'ar «Todobana» «kunɂubja otitiic'c'ar abnna» ameen.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Usuna gosa ul goggohamas'iroon feɂi sise;
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Babo bit'e todobanna kunɂubja abegure Waa sommaasate abbaabategure babo eɂebise usukko oɂagaalssatareenun sise, isona gosaan hedeeden.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dubbana aameen barareen, usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig keeseen.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Kaɂaamere ibaaddona heleelnna yiinssa antootamonii kuma afar babbaarye.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesuusa gosa galse abbaabatere wolabooyi tabere kamegedooli ul tos seete.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.