Mateus 15

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esekkona Iyyerusaalemikko oɂemeeteran Farasaawiilnna seera kamuse oɂagaalssisaran Yesuusa tos gabbalamengureen,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «Kukko oɂagaalssataran woga kaɂodolaal kakkoɂiggilissaraan mewuunya? Babo aamin genettisoo lakkoɂaalaran» ame.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesuusana haa ame abbaabe; «Isinna wogakkisinuun antteengudden ajaja kawaa muun iggilissattaan?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Waa, ‹Aabbokkaanna Aayettaa kabajii,› ‹Maayyona Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa gutii kameellan haafura kaɂenggee kaɂayeesara hagoye ami ajaja gosisiro,›
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Isin goɂameen Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa, ‹Ani isinuun sisin kadootisaro gargaarssa Waawun jaarsso yele ani sisera› goɂame,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 hassu ibaaddoti ‹Aabbokkeessa goorttun Aayetteessa kabajin lakkodootisaro› amattaan; haanssun wogakisinuun antteengudden haafura kawaa iggilissattaan.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Isin ifissaaddolee Isiyaasa isin maraan hegero kaɂayeesera rummiya.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹Hikki gosa in hiɂii kabajaara;
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Iso in adda hedooyisataran;
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesuusa gosa isi tos uumegure haa ame, «Maala! Shaada!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ibaaddo kabbattoyisara hiɂikko kabeyaaro kuwaarre hiɂi orroddee katabaro lakkoyo!»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Esekkona usukko oɂagaalssatareen usu tos gabbalameengureen «Farasaawiil ati kaɂanttetto maalengureen goggoɂamarateeran deete?» ameen.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yesuusa goɂameen, «Kadaruure Aabbokki kaɂabbaroon alat dubba tagaminara.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Isaaga, iilɂo odiyaannon ok'ajeelisaraan iso ussun ilɂo odeyaannonyaan. Iilɂo kadiyaannon iilɂo kadiyaannon gogeggeesiro iso lama raattoo isi abateen laga orroddeen iyaaran.»
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 P'et'iroosana Yesuusane, «Masuussakotti fureen noon addeesisi» ame.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesuusana haa ame, «Isin gidda gin lakkoshaaddeettan amanoyya?»
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 «Hiɂine katabara dubbana bogi orroddee tabegure esekkona sarddee kabeyaaro lakkokassaanya?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Hiɂikko kabeyaara goɂameen wodanakko kabeyaaroyya, ibaaddona ‹kabbattoyisara› usuya.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Tameellan k'ofa, neefo lagadano, layimano, sharmmut'aano, hetano, t'ara atotaanona mege baasano hikki dubba wodanakko kiyaara.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ibaaddo ‹kabbattoyisara› hikkaya kuwaarre genenno haɂaalooni babo aamano ibaaddo lakko battooyisaro.»
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesuusana esekko beegure T'iroosi tonssa Sidoona kaɂamamaro kakkatamaa gobob tos seete.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Kakkanaɂaan ulkkotti heleelttiti too usu maamankko beetegudde Yesuusa tos emeettedde «Goottaa! Ere kadaawute iin nenɂeyisana, eretti battiikki ayyaanayi abanttegudde aaloo abboosaatta antte okkiite.»
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesuusa goɂameen haafura koonna lakkoɂabbaabe, hassu goorata Yesuusakko oɂagaalssatareen usu tos emetengureen «Hitti heleelttiti noo debee sesseetaa iyyaatta ese galissewaɂiis?» ameen hoosaten.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesuusana abbaabere, «Ani kakkonfaramera min kaɂisiraɂeelkko kabayero idaadjjool kaalaalunyya» ame.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Heleelttitina lukitteessa gutii iitegudde «Goottaa in gargaarna!» antte.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesuusana abbaabere, «Babo kayiis aatigureen keroorun shafano lakko dootisaro» ame.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Esena, «Ii Goottaa!» «Keroornna odokkeessati dugudkko taɂiitetto orroontti aamara» antte.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hassu goorata Yesuusa, «Ati heleelttiti ammanokka kaɂatiiya! Halchchakkaakki malee kuun halleewo» ame. Unnutina hassu gooratakko haggaɂabttedde fayyiite.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesuusa esekko keegure tagaliila labu girii taggitto banɂe seetegure wodami tos bee esee hamas's'ee.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tootooyi kamooggan kallee gosana kaɂeesare, iilɂo kadiyaannon, naafaleessaal, hiɂi oɂayyeesoon, usumaleenna kakkaleekki kamooggan dhukkubaleessaal abeen usu tos keenenguren luk'k'aɂoottessa hegelii hamas'iseen; usuna fayyiise.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Gosana hiɂi kaɂayeesoonna ayeesano, naafaleessaalnna iidano, kaɂeesarena tukkul aalli sesseetano, ilɂo kadiyaannonna diyaano, kakkodeyaaren goorata, kaɂisiraɂeel Hedo galateen.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesuusa usukko oɂagaalssataran uumegure «Gosa iinne wota arri seed mankkohayero maraan kaɂaamiraan mankkowaatenaan maraan ani isoon nenɂeyisatara, raadii uuɂigureen ul goggoɂiinnoonkko uɂine gafarin ani feɂi lakkosisinaro» ame.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Usukko oɂagaalssatareenna «Hikka koonna kallayikki k'alullattokki uli, hikka gosa dubbaan kalleero babo aamisin no hayekko helnanna?» ameen.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yesuusana, «Golleenna isin babo bit'e miyyaa abttaan?» ame hoosate. Isona; babo bit'e titiic'c'ar «Todobana» «kunɂubja otitiic'c'ar abnna» ameen.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Usuna gosa ul goggohamas'iroon feɂi sise;
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Babo bit'e todobanna kunɂubja abegure Waa sommaasate abbaabategure babo eɂebise usukko oɂagaalssatareenun sise, isona gosaan hedeeden.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Dubbana aameen barareen, usukko oɂagaalssatareenna tahessetto hanbba dugud todoba mig keeseen.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Kaɂaamere ibaaddona heleelnna yiinssa antootamonii kuma afar babbaarye.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Yesuusa gosa galse abbaabatere wolabooyi tabere kamegedooli ul tos seete.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.