Mateus 13

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ese arriiwa Yesuusa minkko beegure labu giridii hamas's'ee.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Kamooggan gosana kukkuɂamanokko kakkeeyi usu mare mankkoɂabere maraan iso bagaa iisegure wolabooyi tabe hamas's'ee.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kamooggan ayeenssa masuussayi haa ame segeera, «Otate kabaraare ibaaddoti koo wut'a wut'ayin bee.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wut'ataa giraanna wut'a gamisa raa giridii iyye, kimbirnna emeetegure abaabate aame.
4 E, quando semeava,
5 Gamisa wut'a tafufudi shak'umooltti erree iyye, errena tafufudi mankkoleetette maraan wut'a saame alate.
5 e outra
6 Ayesuun goɂameen ariti kakkobiyaatte goorata k'oore hidiid aaloo dagisanawattikko kakkeeyi angage.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Gamisa wut'ana eɂeen kaɂabo huura orroo iyye, eɂeeninna jiinaattegudde kaɂalatero wut'a marggisse orroo haasse.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Kakkalee wut'a ade taɂidan erree gutii iyye, alategure il yelate, koo bool, koo lootam, koonna sonddom il sise.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Nebe kaɂaba hamaalo!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Esekko Yesuusakko oɂagaalssataranna usu tos gabbalameengureen, «Mewuun gosaan masuussa ayeesatta?» ameen.
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesuusa abbaabere, «Isinuun wononnati kadaruurekkotti hool malabano sisamera, isoon goɂameen lakkosisamero.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kakkogiroon adamara, mooggaatara, kallayikkikko goɂameen hassu kagirawa suure usukko atamara» ame.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Haanssun haa amaa ani masuussayi kakkoon segeera hikkanunya, diyaa giraan odeennon mankkolleen maraan, maalaa giraan omaaloon mankkoleen maraan, goorttun shaadana mankkowaateen maaranya.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Kahegeroo Isiyaasayi kasegaamera,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Hikka gosakotti wodanana duuddetta;
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Iilɂoɂoottisin mankkodiyaaran maraan, nebetisinna mankkomaalatto maraan ade osommaasantteettan.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ani rumminaa amara, ohegeroolnna kamooggan k'ulluukki ibaaddo, isin kadiyaattaan diin, isin kamaaltteettaan maalin halchchareen, ayesuun goɂameen isoon lakkoɂekkaatte.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «Goorttanun isin wut'a kawut'ataro ibaaddotikotti masuussa maala,
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Wononnati kawaakkokki haafura maalegure kashaadoon maattaayyotti wodana orrokko kameellan emeeyigure kawut'amero wut'a aatinara. Goortta hikki raa giridii kaɂiyyero wut'aya.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Shak'umooltti erree gutii kaɂiyera ade; haafura maalegure goorsewa geggelooyi kaɂatataro ibaaddo aani laara.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ayesuun goɂameen hididi aaloo dagisin mankkowate tanjiin lakkoɂadallaataro; haafurakkokki aalanttii rakkoo goorttun bak'atano goɂemeero goorsewa saame handudufatara.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Eɂeen huura orroo kaɂiyyera wut'a haafura maalegure hikka alamii yaadanoyinna durummakkotti k'ofaayi sobamaa marggate il kasisoon wut'a aani laara.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Erre taɂidan gutii kawut'amera wut'a goɂameen haafura kawaa maalegure kashaadaro ibaaddo aani laara, hassuna il yelatara, koo bool, koo lootam, koonna sonddom sisinnara.»
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Yesuusa kakkalee masuussa haa ame segee, «Wononnati kadaruure iraayi wut'a kaɂidan kawut'atero ibaaddoti aani laara.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ayesuun goɂameen ibaaddo dubba huddure giraan diinakkeessa emetegure darggamaatteessa orroo sharafa wut'e seete.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Darggamaanna alattedde il yelatano kakkohaggaɂabatte goorata sharafana wota mute.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 «Odo iraan ofelaraan usu tos emetengureen ‹Gootta! Iraa orroo laa wut'a kaɂidan wunt't'ennella? Hayya sharafa haggekko emete?› ameen.
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 « ‹Usuna, hinɂi felo odiinayaan› ame.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 « ‹Usu goɂameen laa› ame, ‹Aalanttina isin sharafa tataganna amaa darggammaa wota tatayiddaanwa;
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Isaaga, kaami kukku takkoɂamaro arri taageeron raattoo hajiinaate, eserri omat'aranaanne t'aa sharafa tataga, eleenii goggogubamiro kabal kabalii shaa, darggammaa goɂameen kukkuyisaguddeen gootaraatteeyi kiba ani aminara ame.› »
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Yesuusa kakkalee masuussa, «Wononnati kadaruure ibaaddoti koo aatere irakkeessayi tawut'atero tic'c'artti tasinafic'c'i il aani laatta.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Sinafic'c'ikotti il kakkalee wut'ajjool dubbakko tayeraatatto il golleetena, alayidde gojiinaatto adde gaajjol dubbakko muyitegudde, guuntte kabuubara kimbirjol emeetegure ballaal gutii min kakkomadaararo gaa aani laara» ame.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Giddanna Yesuusa kakkalee masuussaa, «Wononnati kadaruure heleelttiti too t'aamme seed galtte ekkaasse aattedde rigidde talelleddetto irshoo aani laatta» ame.
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Yesuusa goɂameen hikka dubba gosaan masuussayi ayeese, masuussa kallayi kaɂayeesamera ayees koonna lakkogire.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Hikkina kahegerooyi haa amame kaɂayeesamere feloo haye.
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Esekko Yesuusa gosa iisegure min tabe; usukko oɂagaalssatareenna usu tos gabbalamengureen «Iraa orroo kagiro sharafa maraan kaɂayeesetto masuussakkotti fureen noon segiina» ameen.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesuusana, «Kaɂidan wut'a kawut'atera ere kaɂibaaddoyya;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Irana hikka alamiyya, kaɂidankki wut'ana wononnati kadaruurekokki ibaaddo tusara, sharafana kas'alaye ibaaddokokki gara tusara;
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Wut't'egudde taseettetta diina s'alayeetta; wut'a takkokukkuɂaminarana alamikkokki gachcho golleero omat'arinaraanna adeen erggichchalyyan.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 «Sharafana tatagamegure eleenii goggogubamaroo alamikkotti gachcho hikkamalee linatta.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Ere kaɂibaaddo erggichchakkeessa farnnara, isona c'ubboon aalantti olleeraanna tameellan ofelaraan dubba abaabigure wononnatikkeessakko beesinnara.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ottanna ilkko fooc'ano mankkogiro tabbeebatto eleenii orroddeesi iso lugudinnara.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Hassu goorata k'ulloolee Aabbokkisookki wononnati ariti aani hank'k'ayinnaran. Nebe kaɂaba hamaalo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «Wononnati kadaruure iraa orro osiyyaameeraan urrawo aani laara. Ibaaddoti koo ohelatero hinɂa urrawo abbaabe siyyanssate, geggelaatanokko kakkeeyi kaɂabo dubba daddalategure ese taɂira banɂe iminate.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «Usumaleenna wononnati kadaruure kaɂidankki ink'uu iminayin kadootataro nagaadeti aani laara.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Aaloo awɂallokki ink'uu kakkohelatare goorata seetegure kaɂabo dubba daddalategure usu ink'uu iminate.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «Adena wononnati kadaruure beke orroo golugudiraan sannii kamooggan kunɂub taɂabatto maarrabi aani laara.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Kunɂub oɂabataraanna kunɂub maarraabi kakkoɂamagamare goorata giiteen baga tos beesen, esekko hamas's'eengureen kaɂidan kaɂidan assaabeen daachchool orroddeeseen kibeen; kameellan kameellanna goɂameen beesen shafeen.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kagachchoo geesnna hikkamalee linnara, irggichchana emeeyigure c'ubbaaleyi k'ullooleekko assaabigure;
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Oottaninna ilkko fooc'ano mankkogiro tabaanoon eleen tos lugudaminnara.»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Yesuusana, «Hikki dubba isinuun tabera?» ame. Isona «Ii» ameen.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Yesuusa haa ame abbaabe, «Hikki haa amano mete metee seera kamuse kaɂagaalssisara usuna wononnati kadaruure usukko kaɂagaalssataro kalleera kaɂusubkkina kaddoɂankki gootaraakko kabeesaro odo aani laara» ame.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Yesuusa hinɂa masuussajjool ayeese goggogudiseeyi ese banɂekko keegure seete.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Ulkkeessa tos emetegure Ayihuudikokki min kaɂebii orroo gosa agaalssisano haggaɂabe, isona mamaa haa ameen, «Hikki ibaaddoti hitta k'arummana hikka baasa kakkofello hunna hayekko helatera?»
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 «Hikki laɂere kaɂanaat'iitiyolla? Aayetteessakki mege la Mayiraame amaraanna? Abbilaaltteessa adde Yayik'ooba, Yoosefa, Simoonane Yihuudanneeyaanna?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Abbalaalttessanna dubba la noonne wota giraanna? Hayya hikki ibaaddoti hikka dubba hayekko helate?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Haanssun usu haɂatannooni heseen. Yesuusa goɂameen «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessayinna minkkeessa kaalaaliya» ame.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Iso ammananawaattikkotti aalanttii kamooggan baasa esee lakkofele.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.