Mateus 13

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ese arriiwa Yesuusa minkko beegure labu giridii hamas's'ee.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Kamooggan gosana kukkuɂamanokko kakkeeyi usu mare mankkoɂabere maraan iso bagaa iisegure wolabooyi tabe hamas's'ee.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Kamooggan ayeenssa masuussayi haa ame segeera, «Otate kabaraare ibaaddoti koo wut'a wut'ayin bee.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wut'ataa giraanna wut'a gamisa raa giridii iyye, kimbirnna emeetegure abaabate aame.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Gamisa wut'a tafufudi shak'umooltti erree iyye, errena tafufudi mankkoleetette maraan wut'a saame alate.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ayesuun goɂameen ariti kakkobiyaatte goorata k'oore hidiid aaloo dagisanawattikko kakkeeyi angage.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Gamisa wut'ana eɂeen kaɂabo huura orroo iyye, eɂeeninna jiinaattegudde kaɂalatero wut'a marggisse orroo haasse.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kakkalee wut'a ade taɂidan erree gutii iyye, alategure il yelate, koo bool, koo lootam, koonna sonddom il sise.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Nebe kaɂaba hamaalo!»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Esekko Yesuusakko oɂagaalssataranna usu tos gabbalameengureen, «Mewuun gosaan masuussa ayeesatta?» ameen.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesuusa abbaabere, «Isinuun wononnati kadaruurekkotti hool malabano sisamera, isoon goɂameen lakkosisamero.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kakkogiroon adamara, mooggaatara, kallayikkikko goɂameen hassu kagirawa suure usukko atamara» ame.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Haanssun haa amaa ani masuussayi kakkoon segeera hikkanunya, diyaa giraan odeennon mankkolleen maraan, maalaa giraan omaaloon mankkoleen maraan, goorttun shaadana mankkowaateen maaranya.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Kahegeroo Isiyaasayi kasegaamera,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Hikka gosakotti wodanana duuddetta;
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Iilɂoɂoottisin mankkodiyaaran maraan, nebetisinna mankkomaalatto maraan ade osommaasantteettan.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ani rumminaa amara, ohegeroolnna kamooggan k'ulluukki ibaaddo, isin kadiyaattaan diin, isin kamaaltteettaan maalin halchchareen, ayesuun goɂameen isoon lakkoɂekkaatte.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 «Goorttanun isin wut'a kawut'ataro ibaaddotikotti masuussa maala,
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Wononnati kawaakkokki haafura maalegure kashaadoon maattaayyotti wodana orrokko kameellan emeeyigure kawut'amero wut'a aatinara. Goortta hikki raa giridii kaɂiyyero wut'aya.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Shak'umooltti erree gutii kaɂiyera ade; haafura maalegure goorsewa geggelooyi kaɂatataro ibaaddo aani laara.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ayesuun goɂameen hididi aaloo dagisin mankkowate tanjiin lakkoɂadallaataro; haafurakkokki aalanttii rakkoo goorttun bak'atano goɂemeero goorsewa saame handudufatara.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Eɂeen huura orroo kaɂiyyera wut'a haafura maalegure hikka alamii yaadanoyinna durummakkotti k'ofaayi sobamaa marggate il kasisoon wut'a aani laara.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Erre taɂidan gutii kawut'amera wut'a goɂameen haafura kawaa maalegure kashaadaro ibaaddo aani laara, hassuna il yelatara, koo bool, koo lootam, koonna sonddom sisinnara.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesuusa kakkalee masuussa haa ame segee, «Wononnati kadaruure iraayi wut'a kaɂidan kawut'atero ibaaddoti aani laara.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ayesuun goɂameen ibaaddo dubba huddure giraan diinakkeessa emetegure darggamaatteessa orroo sharafa wut'e seete.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Darggamaanna alattedde il yelatano kakkohaggaɂabatte goorata sharafana wota mute.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 «Odo iraan ofelaraan usu tos emetengureen ‹Gootta! Iraa orroo laa wut'a kaɂidan wunt't'ennella? Hayya sharafa haggekko emete?› ameen.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 « ‹Usuna, hinɂi felo odiinayaan› ame.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 « ‹Usu goɂameen laa› ame, ‹Aalanttina isin sharafa tataganna amaa darggammaa wota tatayiddaanwa;
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Isaaga, kaami kukku takkoɂamaro arri taageeron raattoo hajiinaate, eserri omat'aranaanne t'aa sharafa tataga, eleenii goggogubamiro kabal kabalii shaa, darggammaa goɂameen kukkuyisaguddeen gootaraatteeyi kiba ani aminara ame.› »
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesuusa kakkalee masuussa, «Wononnati kadaruure ibaaddoti koo aatere irakkeessayi tawut'atero tic'c'artti tasinafic'c'i il aani laatta.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Sinafic'c'ikotti il kakkalee wut'ajjool dubbakko tayeraatatto il golleetena, alayidde gojiinaatto adde gaajjol dubbakko muyitegudde, guuntte kabuubara kimbirjol emeetegure ballaal gutii min kakkomadaararo gaa aani laara» ame.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Giddanna Yesuusa kakkalee masuussaa, «Wononnati kadaruure heleelttiti too t'aamme seed galtte ekkaasse aattedde rigidde talelleddetto irshoo aani laatta» ame.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuusa goɂameen hikka dubba gosaan masuussayi ayeese, masuussa kallayi kaɂayeesamera ayees koonna lakkogire.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Hikkina kahegerooyi haa amame kaɂayeesamere feloo haye.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Esekko Yesuusa gosa iisegure min tabe; usukko oɂagaalssatareenna usu tos gabbalamengureen «Iraa orroo kagiro sharafa maraan kaɂayeesetto masuussakkotti fureen noon segiina» ameen.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesuusana, «Kaɂidan wut'a kawut'atera ere kaɂibaaddoyya;
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Irana hikka alamiyya, kaɂidankki wut'ana wononnati kadaruurekokki ibaaddo tusara, sharafana kas'alaye ibaaddokokki gara tusara;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Wut't'egudde taseettetta diina s'alayeetta; wut'a takkokukkuɂaminarana alamikkokki gachcho golleero omat'arinaraanna adeen erggichchalyyan.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 «Sharafana tatagamegure eleenii goggogubamaroo alamikkotti gachcho hikkamalee linatta.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ere kaɂibaaddo erggichchakkeessa farnnara, isona c'ubboon aalantti olleeraanna tameellan ofelaraan dubba abaabigure wononnatikkeessakko beesinnara.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Ottanna ilkko fooc'ano mankkogiro tabbeebatto eleenii orroddeesi iso lugudinnara.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Hassu goorata k'ulloolee Aabbokkisookki wononnati ariti aani hank'k'ayinnaran. Nebe kaɂaba hamaalo.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 «Wononnati kadaruure iraa orro osiyyaameeraan urrawo aani laara. Ibaaddoti koo ohelatero hinɂa urrawo abbaabe siyyanssate, geggelaatanokko kakkeeyi kaɂabo dubba daddalategure ese taɂira banɂe iminate.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 «Usumaleenna wononnati kadaruure kaɂidankki ink'uu iminayin kadootataro nagaadeti aani laara.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Aaloo awɂallokki ink'uu kakkohelatare goorata seetegure kaɂabo dubba daddalategure usu ink'uu iminate.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 «Adena wononnati kadaruure beke orroo golugudiraan sannii kamooggan kunɂub taɂabatto maarrabi aani laara.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Kunɂub oɂabataraanna kunɂub maarraabi kakkoɂamagamare goorata giiteen baga tos beesen, esekko hamas's'eengureen kaɂidan kaɂidan assaabeen daachchool orroddeeseen kibeen; kameellan kameellanna goɂameen beesen shafeen.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Kagachchoo geesnna hikkamalee linnara, irggichchana emeeyigure c'ubbaaleyi k'ullooleekko assaabigure;
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Oottaninna ilkko fooc'ano mankkogiro tabaanoon eleen tos lugudaminnara.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuusana, «Hikki dubba isinuun tabera?» ame. Isona «Ii» ameen.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Yesuusa haa ame abbaabe, «Hikki haa amano mete metee seera kamuse kaɂagaalssisara usuna wononnati kadaruure usukko kaɂagaalssataro kalleera kaɂusubkkina kaddoɂankki gootaraakko kabeesaro odo aani laara» ame.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesuusa hinɂa masuussajjool ayeese goggogudiseeyi ese banɂekko keegure seete.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ulkkeessa tos emetegure Ayihuudikokki min kaɂebii orroo gosa agaalssisano haggaɂabe, isona mamaa haa ameen, «Hikki ibaaddoti hitta k'arummana hikka baasa kakkofello hunna hayekko helatera?»
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 «Hikki laɂere kaɂanaat'iitiyolla? Aayetteessakki mege la Mayiraame amaraanna? Abbilaaltteessa adde Yayik'ooba, Yoosefa, Simoonane Yihuudanneeyaanna?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Abbalaalttessanna dubba la noonne wota giraanna? Hayya hikki ibaaddoti hikka dubba hayekko helate?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Haanssun usu haɂatannooni heseen. Yesuusa goɂameen «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessayinna minkkeessa kaalaaliya» ame.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Iso ammananawaattikkotti aalanttii kamooggan baasa esee lakkofele.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.