Mateus 13

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ese arriiwa Yesuusa minkko beegure labu giridii hamas's'ee.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Kamooggan gosana kukkuɂamanokko kakkeeyi usu mare mankkoɂabere maraan iso bagaa iisegure wolabooyi tabe hamas's'ee.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kamooggan ayeenssa masuussayi haa ame segeera, «Otate kabaraare ibaaddoti koo wut'a wut'ayin bee.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wut'ataa giraanna wut'a gamisa raa giridii iyye, kimbirnna emeetegure abaabate aame.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Gamisa wut'a tafufudi shak'umooltti erree iyye, errena tafufudi mankkoleetette maraan wut'a saame alate.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ayesuun goɂameen ariti kakkobiyaatte goorata k'oore hidiid aaloo dagisanawattikko kakkeeyi angage.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Gamisa wut'ana eɂeen kaɂabo huura orroo iyye, eɂeeninna jiinaattegudde kaɂalatero wut'a marggisse orroo haasse.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Kakkalee wut'a ade taɂidan erree gutii iyye, alategure il yelate, koo bool, koo lootam, koonna sonddom il sise.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Nebe kaɂaba hamaalo!»
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Esekko Yesuusakko oɂagaalssataranna usu tos gabbalameengureen, «Mewuun gosaan masuussa ayeesatta?» ameen.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesuusa abbaabere, «Isinuun wononnati kadaruurekkotti hool malabano sisamera, isoon goɂameen lakkosisamero.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Kakkogiroon adamara, mooggaatara, kallayikkikko goɂameen hassu kagirawa suure usukko atamara» ame.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Haanssun haa amaa ani masuussayi kakkoon segeera hikkanunya, diyaa giraan odeennon mankkolleen maraan, maalaa giraan omaaloon mankkoleen maraan, goorttun shaadana mankkowaateen maaranya.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Kahegeroo Isiyaasayi kasegaamera,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Hikka gosakotti wodanana duuddetta;
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Iilɂoɂoottisin mankkodiyaaran maraan, nebetisinna mankkomaalatto maraan ade osommaasantteettan.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ani rumminaa amara, ohegeroolnna kamooggan k'ulluukki ibaaddo, isin kadiyaattaan diin, isin kamaaltteettaan maalin halchchareen, ayesuun goɂameen isoon lakkoɂekkaatte.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Goorttanun isin wut'a kawut'ataro ibaaddotikotti masuussa maala,
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Wononnati kawaakkokki haafura maalegure kashaadoon maattaayyotti wodana orrokko kameellan emeeyigure kawut'amero wut'a aatinara. Goortta hikki raa giridii kaɂiyyero wut'aya.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Shak'umooltti erree gutii kaɂiyera ade; haafura maalegure goorsewa geggelooyi kaɂatataro ibaaddo aani laara.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Ayesuun goɂameen hididi aaloo dagisin mankkowate tanjiin lakkoɂadallaataro; haafurakkokki aalanttii rakkoo goorttun bak'atano goɂemeero goorsewa saame handudufatara.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Eɂeen huura orroo kaɂiyyera wut'a haafura maalegure hikka alamii yaadanoyinna durummakkotti k'ofaayi sobamaa marggate il kasisoon wut'a aani laara.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Erre taɂidan gutii kawut'amera wut'a goɂameen haafura kawaa maalegure kashaadaro ibaaddo aani laara, hassuna il yelatara, koo bool, koo lootam, koonna sonddom sisinnara.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuusa kakkalee masuussa haa ame segee, «Wononnati kadaruure iraayi wut'a kaɂidan kawut'atero ibaaddoti aani laara.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ayesuun goɂameen ibaaddo dubba huddure giraan diinakkeessa emetegure darggamaatteessa orroo sharafa wut'e seete.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Darggamaanna alattedde il yelatano kakkohaggaɂabatte goorata sharafana wota mute.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 «Odo iraan ofelaraan usu tos emetengureen ‹Gootta! Iraa orroo laa wut'a kaɂidan wunt't'ennella? Hayya sharafa haggekko emete?› ameen.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 « ‹Usuna, hinɂi felo odiinayaan› ame.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 « ‹Usu goɂameen laa› ame, ‹Aalanttina isin sharafa tataganna amaa darggammaa wota tatayiddaanwa;
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Isaaga, kaami kukku takkoɂamaro arri taageeron raattoo hajiinaate, eserri omat'aranaanne t'aa sharafa tataga, eleenii goggogubamiro kabal kabalii shaa, darggammaa goɂameen kukkuyisaguddeen gootaraatteeyi kiba ani aminara ame.› »
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesuusa kakkalee masuussa, «Wononnati kadaruure ibaaddoti koo aatere irakkeessayi tawut'atero tic'c'artti tasinafic'c'i il aani laatta.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Sinafic'c'ikotti il kakkalee wut'ajjool dubbakko tayeraatatto il golleetena, alayidde gojiinaatto adde gaajjol dubbakko muyitegudde, guuntte kabuubara kimbirjol emeetegure ballaal gutii min kakkomadaararo gaa aani laara» ame.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Giddanna Yesuusa kakkalee masuussaa, «Wononnati kadaruure heleelttiti too t'aamme seed galtte ekkaasse aattedde rigidde talelleddetto irshoo aani laatta» ame.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuusa goɂameen hikka dubba gosaan masuussayi ayeese, masuussa kallayi kaɂayeesamera ayees koonna lakkogire.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Hikkina kahegerooyi haa amame kaɂayeesamere feloo haye.
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Esekko Yesuusa gosa iisegure min tabe; usukko oɂagaalssatareenna usu tos gabbalamengureen «Iraa orroo kagiro sharafa maraan kaɂayeesetto masuussakkotti fureen noon segiina» ameen.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesuusana, «Kaɂidan wut'a kawut'atera ere kaɂibaaddoyya;
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Irana hikka alamiyya, kaɂidankki wut'ana wononnati kadaruurekokki ibaaddo tusara, sharafana kas'alaye ibaaddokokki gara tusara;
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Wut't'egudde taseettetta diina s'alayeetta; wut'a takkokukkuɂaminarana alamikkokki gachcho golleero omat'arinaraanna adeen erggichchalyyan.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 «Sharafana tatagamegure eleenii goggogubamaroo alamikkotti gachcho hikkamalee linatta.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Ere kaɂibaaddo erggichchakkeessa farnnara, isona c'ubboon aalantti olleeraanna tameellan ofelaraan dubba abaabigure wononnatikkeessakko beesinnara.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ottanna ilkko fooc'ano mankkogiro tabbeebatto eleenii orroddeesi iso lugudinnara.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Hassu goorata k'ulloolee Aabbokkisookki wononnati ariti aani hank'k'ayinnaran. Nebe kaɂaba hamaalo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 «Wononnati kadaruure iraa orro osiyyaameeraan urrawo aani laara. Ibaaddoti koo ohelatero hinɂa urrawo abbaabe siyyanssate, geggelaatanokko kakkeeyi kaɂabo dubba daddalategure ese taɂira banɂe iminate.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Usumaleenna wononnati kadaruure kaɂidankki ink'uu iminayin kadootataro nagaadeti aani laara.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Aaloo awɂallokki ink'uu kakkohelatare goorata seetegure kaɂabo dubba daddalategure usu ink'uu iminate.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Adena wononnati kadaruure beke orroo golugudiraan sannii kamooggan kunɂub taɂabatto maarrabi aani laara.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Kunɂub oɂabataraanna kunɂub maarraabi kakkoɂamagamare goorata giiteen baga tos beesen, esekko hamas's'eengureen kaɂidan kaɂidan assaabeen daachchool orroddeeseen kibeen; kameellan kameellanna goɂameen beesen shafeen.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Kagachchoo geesnna hikkamalee linnara, irggichchana emeeyigure c'ubbaaleyi k'ullooleekko assaabigure;
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Oottaninna ilkko fooc'ano mankkogiro tabaanoon eleen tos lugudaminnara.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuusana, «Hikki dubba isinuun tabera?» ame. Isona «Ii» ameen.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Yesuusa haa ame abbaabe, «Hikki haa amano mete metee seera kamuse kaɂagaalssisara usuna wononnati kadaruure usukko kaɂagaalssataro kalleera kaɂusubkkina kaddoɂankki gootaraakko kabeesaro odo aani laara» ame.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesuusa hinɂa masuussajjool ayeese goggogudiseeyi ese banɂekko keegure seete.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Ulkkeessa tos emetegure Ayihuudikokki min kaɂebii orroo gosa agaalssisano haggaɂabe, isona mamaa haa ameen, «Hikki ibaaddoti hitta k'arummana hikka baasa kakkofello hunna hayekko helatera?»
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 «Hikki laɂere kaɂanaat'iitiyolla? Aayetteessakki mege la Mayiraame amaraanna? Abbilaaltteessa adde Yayik'ooba, Yoosefa, Simoonane Yihuudanneeyaanna?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Abbalaalttessanna dubba la noonne wota giraanna? Hayya hikki ibaaddoti hikka dubba hayekko helate?»
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Haanssun usu haɂatannooni heseen. Yesuusa goɂameen «Kahegeroo kakkokabajaamon ulkkeessayinna minkkeessa kaalaaliya» ame.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Iso ammananawaattikkotti aalanttii kamooggan baasa esee lakkofele.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.