Mateus 12
bswl (BSWL) vs NVT
1 Esekko abbaabatere Yesuusa tafoolssi arri wut'a orromare roore, usukko oɂagaalssataranna mankkoɂuɂeereen marantinuu shawuyeekko ebssateen aateen aamano haggaɂabeen.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Farasaawiilnna hikka deengureen; «Hikka dee! Kukko oɂagaalssataran tafoolssi arri felamiin odootison felo felaa giraan» ameen.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesuusana, «Daawutena usune wota kagire ibaaddo kakkoɂuɂeere goorata Daawute kayelero lakkonabbabteettanya?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Min kawaa tabe, tuuk'aamolun kuwaarre usuumna leere wota ogireetun aamin feɂi kasisamoon giro kasommaasame babo aame.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Adena tuuk'aamolun tafoolssi arri iggilisenguren k'ulluukki min kawaa orroo felo gofeleen c'ubbo laanawaatti seera kamuse lakkonabbabtteettanya?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ayesuun goɂameen ani haa amara; k'ulluukki min kawaakko karoorara hittanii gira.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ani ‹Jaarsokko suure shaaga geelaatara› kaɂamamaro haafura me amanoyyo oɂaddesattan leeteenwa k'ulluunɂi gutii lakkofirddaatteen.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottayya.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Yesuusa ese banɂekko roore seetegure, Ayihuudikokki min kaɂebi tabe,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Eseenna gene kakkonaafattette ibaaddoti koo gire; Yesuusa mootin dootengureen, «Ayihuudin tafoolssi arri ibaaddo fayyiisin feɂi sisanttetta?» ameen hoosaten.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesuusana, «Isin orrokko ibaaddoti kookkotti idaado Ayihuudin tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiite, idaado kakkoɂiitetto gumbbi orrokko natti isin lakkobeessanya?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Hayya, ibaaddo idaadokko lakkorooraroya? Haanssun tafoolssi arri taɂidan felin feɂi sisanttetta» ame.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Esekkona Yesuusa ibaaddotine, «Genettaa diriirssa» ame, ibaaddotina genetteessa diriirssate, aantti gene taɂidantti aani leete.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Farasaawiil goɂameen esekko beengureen Yesuusa misimisii lagadinaan malaɂoyeen.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesuusa k'ofattisoo addeesere esekko fakki ame. Gosa kamoogganna usu debee sesseete, kahawɂamare dubba fayyiise.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Isiɂoottessa maayyonna goggoseginonkko ataayise isoon segee;
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Hikki kakkoonleera kahegeroo Isiyaasayi haa amameen oseegaameraan hegero feloo goggohayirawunya.
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Hikkima! Ani kaɂassaabayeerana ani kageelaatara usuya,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Usu lakkodogaminaro lakkonaɂokkinaro;
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Karrummii firdda taaɂawoddon geegin;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ayizaabna megekkeessayi abddi yelarowa.»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Esekko abbaabatere battiikki ayyaanayi abamanoyi iilɂoo diyaayinna hiɂi ayeesin kawaatero ibaaddoti koo Yesuusa tos aateen emeeten, Yesuusana usu fayyiise, ibaaddotina diinna ayeesin daanddee.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Gosa dubba saadegure, «Hikki ibaaddoti ere kadaawute leewuna?» ame.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ayesuun goɂameen Farasaawiil hikka kakkomaalare goorata «Hikki ibaaddoti durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichcha kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaayya» ameen.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure «Isiorroo kalekalee kabiyaara wononnati dubba iinnara. Isisiɂorroo kalekalee tabeete katamaa goorttun min ataayi girin lakkodaanddeero ame.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 S'alayena s'alaye kabeesatto golleete; isisiɂorroo kalekalee beeran amanoyya; haa gollee ade wononnati misimisii ataayi aallin daanddaara?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ani durrisa kakobeesara durrisakokki woyichchaa gollee; isin debee osessetaran ade meyii beesinnaran? Haanssun yiiskkisinwa isin gutii firddinara.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ani goɂameen durrisa kakkobeesara Ayyaana kawaayi gollee goortta wononnati kawaa isin tos emeetera amanoya.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «Goorttun ibaaddoti koo kaɂatii ibaaddotikokki min tabigure urrawoɂoottessa saamiin godoote, t'ayi hassu kaɂatii ibaaddoti anshiinnon giraan misii usuun ekkaatta? Usu shii goɂabbaabate urrawoɂoottessa saamiin daanddaara.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 «Iinne wota kalleenoon dubba in kaneebaataroya, iinne wota kakukkuysannoon dubba darɂaatara.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Haanssun ani haa amara, c'ubbo felanona ibaaddo habaarano dubba ibaaddon haheso amaminnara, ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaararoon ade c'ubbo haheso lakkoɂamamaro.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Maayyona ere kaɂibaaddo gutii ayees kameellan kaɂayeesaro dubbaan haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki gutii ayees kameellan kaɂayeesaron ade hikka alamiinna leere kaɂemeetaro alamii c'ubbo suure haheso lakkoɂamamiro.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Gaa dubba iltteessaa mankkoɂaddeesamaro maraan il taɂidan goggohelattaanun gaa kaɂidan isinuun hangire; gaa kameellan isinuun gogire ade il tameellan helayinattaan.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Isin yiis kahabeessa, isin omeellan golleetan kaɂidan ayees ayeesin misii daanddaattan? Ibaaddo wodanatteessaa orroo kaɂammagamero hiɂii ayeesara.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessayi kaɂamagamero kaɂidan ayeeskkeessakko taɂidan beesatara, kameellankki ibaaddona wodanatteessayi kaɂamagamero kameellan ayeeskko tameellan beesatara.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ayesuun goɂameen ani haa amara; ibaaddo kaɂayeesaro kamaadinoon ayees dubba marantinuu tafirdda arri hoosaminara.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Aalanttina ayeeskkaakko kakkeeyi k'ulloyinnatta, ayeeskkaakko kakkeeyi ati firddaaminatta.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Esekkona seera kamuse oɂagaalssisaraankkona Farasaawilkko kookkoo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Noo kukko baasakki malaata diin dootanna» ameen.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Usu ade abbaabegure isone, «Tameellanna taɂammanoon alattaan malaata diin dootatta; ayesuun goɂameen kahegeroo kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yoonasa arri seendda hemeen seed kanjjiinkki kunɂubkokki bogi orroo goggoɂadallaateroyi, Ere kaɂibaaddo usumalee arri seendda hemeen seed erree orroo k'amalami adallayinnara.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kanennewe ibaaddo tamurtti arri hitta alattaanne wota kiigureen usu gutii firddinara, kanennewe ibaaddo kayoonaasa lallabaano maaleengureen c'ubbokko ogula galeeran, gidda goɂameen Yoonasakko karoorara hittanii gira.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Tafirdda arri oori wono Saaba hitta alattaanne wota kiigudde usu gutii firddinatta, tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachchokko emeettetta, gidda goɂameen Solomoonikko karoorara hittanii gira» ame.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «Battiikki ayyaana ibaaddotikko kakkobiyaare goorata takkofoolssaro kallayi taɂangayidde banɂe beke dootataa kafafare, tadootatare foolssi ade lakkohelate.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Esekkona ‹Kakkogire min tos abbaabayi seewu› amara, abbaabayi kakkoseero goorata min halaal lee, shakaarame kamuc'c'imerona kaɂekkaatero helayinara.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Esekko seetegure usukko karoore kakkalee todoba battiikki ayyaanajjol kameellan atayire emeeyinara. Isona ibaaddoti orro tabigureen girnnaraan. Hassu ibaaddotiwunna giri kahoreekko giri kahaaree kameellan linnara. Hitta tameellan alattaan gutii hikkamalee linnara.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesuusa gosaan ayeesaa giraan; Aayetteessana abbilaaltteessa usune eselin dootengureen sarre aalleen gireen.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ibaaddoti koo Yesuusane, «Aayettanna abbilaaltta kuunne wota ayeesin dootengureen sarre aalleenan» ame.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesuusana, «Aayetti ayyotta? Abbilaalttinna ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Genettessanna usukko oɂagaalssataran tos tusaa «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan;
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Daruurii kagiro Aabbokkeekkotti feɂi kafelara dubba, abbilaalttee abbalaaltteenna Aac'c'olaaltteenneyyaan.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.