Mateus 12
bswl (BSWL) vs ARC
1 Esekko abbaabatere Yesuusa tafoolssi arri wut'a orromare roore, usukko oɂagaalssataranna mankkoɂuɂeereen marantinuu shawuyeekko ebssateen aateen aamano haggaɂabeen.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farasaawiilnna hikka deengureen; «Hikka dee! Kukko oɂagaalssataran tafoolssi arri felamiin odootison felo felaa giraan» ameen.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Yesuusana, «Daawutena usune wota kagire ibaaddo kakkoɂuɂeere goorata Daawute kayelero lakkonabbabteettanya?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Min kawaa tabe, tuuk'aamolun kuwaarre usuumna leere wota ogireetun aamin feɂi kasisamoon giro kasommaasame babo aame.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Adena tuuk'aamolun tafoolssi arri iggilisenguren k'ulluukki min kawaa orroo felo gofeleen c'ubbo laanawaatti seera kamuse lakkonabbabtteettanya?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ayesuun goɂameen ani haa amara; k'ulluukki min kawaakko karoorara hittanii gira.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ani ‹Jaarsokko suure shaaga geelaatara› kaɂamamaro haafura me amanoyyo oɂaddesattan leeteenwa k'ulluunɂi gutii lakkofirddaatteen.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottayya.»
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesuusa ese banɂekko roore seetegure, Ayihuudikokki min kaɂebi tabe,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Eseenna gene kakkonaafattette ibaaddoti koo gire; Yesuusa mootin dootengureen, «Ayihuudin tafoolssi arri ibaaddo fayyiisin feɂi sisanttetta?» ameen hoosaten.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesuusana, «Isin orrokko ibaaddoti kookkotti idaado Ayihuudin tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiite, idaado kakkoɂiitetto gumbbi orrokko natti isin lakkobeessanya?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Hayya, ibaaddo idaadokko lakkorooraroya? Haanssun tafoolssi arri taɂidan felin feɂi sisanttetta» ame.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Esekkona Yesuusa ibaaddotine, «Genettaa diriirssa» ame, ibaaddotina genetteessa diriirssate, aantti gene taɂidantti aani leete.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Farasaawiil goɂameen esekko beengureen Yesuusa misimisii lagadinaan malaɂoyeen.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesuusa k'ofattisoo addeesere esekko fakki ame. Gosa kamoogganna usu debee sesseete, kahawɂamare dubba fayyiise.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Isiɂoottessa maayyonna goggoseginonkko ataayise isoon segee;
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Hikki kakkoonleera kahegeroo Isiyaasayi haa amameen oseegaameraan hegero feloo goggohayirawunya.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Hikkima! Ani kaɂassaabayeerana ani kageelaatara usuya,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Usu lakkodogaminaro lakkonaɂokkinaro;
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Karrummii firdda taaɂawoddon geegin;
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Ayizaabna megekkeessayi abddi yelarowa.»
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Esekko abbaabatere battiikki ayyaanayi abamanoyi iilɂoo diyaayinna hiɂi ayeesin kawaatero ibaaddoti koo Yesuusa tos aateen emeeten, Yesuusana usu fayyiise, ibaaddotina diinna ayeesin daanddee.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Gosa dubba saadegure, «Hikki ibaaddoti ere kadaawute leewuna?» ame.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ayesuun goɂameen Farasaawiil hikka kakkomaalare goorata «Hikki ibaaddoti durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichcha kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaayya» ameen.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure «Isiorroo kalekalee kabiyaara wononnati dubba iinnara. Isisiɂorroo kalekalee tabeete katamaa goorttun min ataayi girin lakkodaanddeero ame.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 S'alayena s'alaye kabeesatto golleete; isisiɂorroo kalekalee beeran amanoyya; haa gollee ade wononnati misimisii ataayi aallin daanddaara?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ani durrisa kakobeesara durrisakokki woyichchaa gollee; isin debee osessetaran ade meyii beesinnaran? Haanssun yiiskkisinwa isin gutii firddinara.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ani goɂameen durrisa kakkobeesara Ayyaana kawaayi gollee goortta wononnati kawaa isin tos emeetera amanoya.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 «Goorttun ibaaddoti koo kaɂatii ibaaddotikokki min tabigure urrawoɂoottessa saamiin godoote, t'ayi hassu kaɂatii ibaaddoti anshiinnon giraan misii usuun ekkaatta? Usu shii goɂabbaabate urrawoɂoottessa saamiin daanddaara.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 «Iinne wota kalleenoon dubba in kaneebaataroya, iinne wota kakukkuysannoon dubba darɂaatara.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Haanssun ani haa amara, c'ubbo felanona ibaaddo habaarano dubba ibaaddon haheso amaminnara, ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaararoon ade c'ubbo haheso lakkoɂamamaro.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Maayyona ere kaɂibaaddo gutii ayees kameellan kaɂayeesaro dubbaan haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki gutii ayees kameellan kaɂayeesaron ade hikka alamiinna leere kaɂemeetaro alamii c'ubbo suure haheso lakkoɂamamiro.
32 E, se qualquer disser
33 «Gaa dubba iltteessaa mankkoɂaddeesamaro maraan il taɂidan goggohelattaanun gaa kaɂidan isinuun hangire; gaa kameellan isinuun gogire ade il tameellan helayinattaan.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Isin yiis kahabeessa, isin omeellan golleetan kaɂidan ayees ayeesin misii daanddaattan? Ibaaddo wodanatteessaa orroo kaɂammagamero hiɂii ayeesara.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessayi kaɂamagamero kaɂidan ayeeskkeessakko taɂidan beesatara, kameellankki ibaaddona wodanatteessayi kaɂamagamero kameellan ayeeskko tameellan beesatara.
35 O homem bom tira boas
36 Ayesuun goɂameen ani haa amara; ibaaddo kaɂayeesaro kamaadinoon ayees dubba marantinuu tafirdda arri hoosaminara.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Aalanttina ayeeskkaakko kakkeeyi k'ulloyinnatta, ayeeskkaakko kakkeeyi ati firddaaminatta.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Esekkona seera kamuse oɂagaalssisaraankkona Farasaawilkko kookkoo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Noo kukko baasakki malaata diin dootanna» ameen.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Usu ade abbaabegure isone, «Tameellanna taɂammanoon alattaan malaata diin dootatta; ayesuun goɂameen kahegeroo kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yoonasa arri seendda hemeen seed kanjjiinkki kunɂubkokki bogi orroo goggoɂadallaateroyi, Ere kaɂibaaddo usumalee arri seendda hemeen seed erree orroo k'amalami adallayinnara.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Kanennewe ibaaddo tamurtti arri hitta alattaanne wota kiigureen usu gutii firddinara, kanennewe ibaaddo kayoonaasa lallabaano maaleengureen c'ubbokko ogula galeeran, gidda goɂameen Yoonasakko karoorara hittanii gira.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Tafirdda arri oori wono Saaba hitta alattaanne wota kiigudde usu gutii firddinatta, tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachchokko emeettetta, gidda goɂameen Solomoonikko karoorara hittanii gira» ame.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 «Battiikki ayyaana ibaaddotikko kakkobiyaare goorata takkofoolssaro kallayi taɂangayidde banɂe beke dootataa kafafare, tadootatare foolssi ade lakkohelate.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Esekkona ‹Kakkogire min tos abbaabayi seewu› amara, abbaabayi kakkoseero goorata min halaal lee, shakaarame kamuc'c'imerona kaɂekkaatero helayinara.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Esekko seetegure usukko karoore kakkalee todoba battiikki ayyaanajjol kameellan atayire emeeyinara. Isona ibaaddoti orro tabigureen girnnaraan. Hassu ibaaddotiwunna giri kahoreekko giri kahaaree kameellan linnara. Hitta tameellan alattaan gutii hikkamalee linnara.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesuusa gosaan ayeesaa giraan; Aayetteessana abbilaaltteessa usune eselin dootengureen sarre aalleen gireen.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ibaaddoti koo Yesuusane, «Aayettanna abbilaaltta kuunne wota ayeesin dootengureen sarre aalleenan» ame.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesuusana, «Aayetti ayyotta? Abbilaalttinna ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Genettessanna usukko oɂagaalssataran tos tusaa «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan;
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Daruurii kagiro Aabbokkeekkotti feɂi kafelara dubba, abbilaalttee abbalaaltteenna Aac'c'olaaltteenneyyaan.»
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.