Mateus 12

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Esekko abbaabatere Yesuusa tafoolssi arri wut'a orromare roore, usukko oɂagaalssataranna mankkoɂuɂeereen marantinuu shawuyeekko ebssateen aateen aamano haggaɂabeen.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Farasaawiilnna hikka deengureen; «Hikka dee! Kukko oɂagaalssataran tafoolssi arri felamiin odootison felo felaa giraan» ameen.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Yesuusana, «Daawutena usune wota kagire ibaaddo kakkoɂuɂeere goorata Daawute kayelero lakkonabbabteettanya?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Min kawaa tabe, tuuk'aamolun kuwaarre usuumna leere wota ogireetun aamin feɂi kasisamoon giro kasommaasame babo aame.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Adena tuuk'aamolun tafoolssi arri iggilisenguren k'ulluukki min kawaa orroo felo gofeleen c'ubbo laanawaatti seera kamuse lakkonabbabtteettanya?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Ayesuun goɂameen ani haa amara; k'ulluukki min kawaakko karoorara hittanii gira.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ani ‹Jaarsokko suure shaaga geelaatara› kaɂamamaro haafura me amanoyyo oɂaddesattan leeteenwa k'ulluunɂi gutii lakkofirddaatteen.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottayya.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Yesuusa ese banɂekko roore seetegure, Ayihuudikokki min kaɂebi tabe,
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Eseenna gene kakkonaafattette ibaaddoti koo gire; Yesuusa mootin dootengureen, «Ayihuudin tafoolssi arri ibaaddo fayyiisin feɂi sisanttetta?» ameen hoosaten.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Yesuusana, «Isin orrokko ibaaddoti kookkotti idaado Ayihuudin tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiite, idaado kakkoɂiitetto gumbbi orrokko natti isin lakkobeessanya?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Hayya, ibaaddo idaadokko lakkorooraroya? Haanssun tafoolssi arri taɂidan felin feɂi sisanttetta» ame.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Esekkona Yesuusa ibaaddotine, «Genettaa diriirssa» ame, ibaaddotina genetteessa diriirssate, aantti gene taɂidantti aani leete.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Farasaawiil goɂameen esekko beengureen Yesuusa misimisii lagadinaan malaɂoyeen.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesuusa k'ofattisoo addeesere esekko fakki ame. Gosa kamoogganna usu debee sesseete, kahawɂamare dubba fayyiise.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Isiɂoottessa maayyonna goggoseginonkko ataayise isoon segee;
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Hikki kakkoonleera kahegeroo Isiyaasayi haa amameen oseegaameraan hegero feloo goggohayirawunya.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «Hikkima! Ani kaɂassaabayeerana ani kageelaatara usuya,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Usu lakkodogaminaro lakkonaɂokkinaro;
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Karrummii firdda taaɂawoddon geegin;
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Ayizaabna megekkeessayi abddi yelarowa.»
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Esekko abbaabatere battiikki ayyaanayi abamanoyi iilɂoo diyaayinna hiɂi ayeesin kawaatero ibaaddoti koo Yesuusa tos aateen emeeten, Yesuusana usu fayyiise, ibaaddotina diinna ayeesin daanddee.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Gosa dubba saadegure, «Hikki ibaaddoti ere kadaawute leewuna?» ame.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ayesuun goɂameen Farasaawiil hikka kakkomaalare goorata «Hikki ibaaddoti durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichcha kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaayya» ameen.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure «Isiorroo kalekalee kabiyaara wononnati dubba iinnara. Isisiɂorroo kalekalee tabeete katamaa goorttun min ataayi girin lakkodaanddeero ame.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 S'alayena s'alaye kabeesatto golleete; isisiɂorroo kalekalee beeran amanoyya; haa gollee ade wononnati misimisii ataayi aallin daanddaara?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ani durrisa kakobeesara durrisakokki woyichchaa gollee; isin debee osessetaran ade meyii beesinnaran? Haanssun yiiskkisinwa isin gutii firddinara.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ani goɂameen durrisa kakkobeesara Ayyaana kawaayi gollee goortta wononnati kawaa isin tos emeetera amanoya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «Goorttun ibaaddoti koo kaɂatii ibaaddotikokki min tabigure urrawoɂoottessa saamiin godoote, t'ayi hassu kaɂatii ibaaddoti anshiinnon giraan misii usuun ekkaatta? Usu shii goɂabbaabate urrawoɂoottessa saamiin daanddaara.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 «Iinne wota kalleenoon dubba in kaneebaataroya, iinne wota kakukkuysannoon dubba darɂaatara.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Haanssun ani haa amara, c'ubbo felanona ibaaddo habaarano dubba ibaaddon haheso amaminnara, ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaararoon ade c'ubbo haheso lakkoɂamamaro.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Maayyona ere kaɂibaaddo gutii ayees kameellan kaɂayeesaro dubbaan haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki gutii ayees kameellan kaɂayeesaron ade hikka alamiinna leere kaɂemeetaro alamii c'ubbo suure haheso lakkoɂamamiro.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 «Gaa dubba iltteessaa mankkoɂaddeesamaro maraan il taɂidan goggohelattaanun gaa kaɂidan isinuun hangire; gaa kameellan isinuun gogire ade il tameellan helayinattaan.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Isin yiis kahabeessa, isin omeellan golleetan kaɂidan ayees ayeesin misii daanddaattan? Ibaaddo wodanatteessaa orroo kaɂammagamero hiɂii ayeesara.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessayi kaɂamagamero kaɂidan ayeeskkeessakko taɂidan beesatara, kameellankki ibaaddona wodanatteessayi kaɂamagamero kameellan ayeeskko tameellan beesatara.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ayesuun goɂameen ani haa amara; ibaaddo kaɂayeesaro kamaadinoon ayees dubba marantinuu tafirdda arri hoosaminara.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Aalanttina ayeeskkaakko kakkeeyi k'ulloyinnatta, ayeeskkaakko kakkeeyi ati firddaaminatta.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Esekkona seera kamuse oɂagaalssisaraankkona Farasaawilkko kookkoo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Noo kukko baasakki malaata diin dootanna» ameen.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Usu ade abbaabegure isone, «Tameellanna taɂammanoon alattaan malaata diin dootatta; ayesuun goɂameen kahegeroo kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yoonasa arri seendda hemeen seed kanjjiinkki kunɂubkokki bogi orroo goggoɂadallaateroyi, Ere kaɂibaaddo usumalee arri seendda hemeen seed erree orroo k'amalami adallayinnara.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Kanennewe ibaaddo tamurtti arri hitta alattaanne wota kiigureen usu gutii firddinara, kanennewe ibaaddo kayoonaasa lallabaano maaleengureen c'ubbokko ogula galeeran, gidda goɂameen Yoonasakko karoorara hittanii gira.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Tafirdda arri oori wono Saaba hitta alattaanne wota kiigudde usu gutii firddinatta, tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachchokko emeettetta, gidda goɂameen Solomoonikko karoorara hittanii gira» ame.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «Battiikki ayyaana ibaaddotikko kakkobiyaare goorata takkofoolssaro kallayi taɂangayidde banɂe beke dootataa kafafare, tadootatare foolssi ade lakkohelate.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Esekkona ‹Kakkogire min tos abbaabayi seewu› amara, abbaabayi kakkoseero goorata min halaal lee, shakaarame kamuc'c'imerona kaɂekkaatero helayinara.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Esekko seetegure usukko karoore kakkalee todoba battiikki ayyaanajjol kameellan atayire emeeyinara. Isona ibaaddoti orro tabigureen girnnaraan. Hassu ibaaddotiwunna giri kahoreekko giri kahaaree kameellan linnara. Hitta tameellan alattaan gutii hikkamalee linnara.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesuusa gosaan ayeesaa giraan; Aayetteessana abbilaaltteessa usune eselin dootengureen sarre aalleen gireen.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ibaaddoti koo Yesuusane, «Aayettanna abbilaaltta kuunne wota ayeesin dootengureen sarre aalleenan» ame.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Yesuusana, «Aayetti ayyotta? Abbilaalttinna ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Genettessanna usukko oɂagaalssataran tos tusaa «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan;
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Daruurii kagiro Aabbokkeekkotti feɂi kafelara dubba, abbilaalttee abbalaaltteenna Aac'c'olaaltteenneyyaan.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.