Mateus 12

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esekko abbaabatere Yesuusa tafoolssi arri wut'a orromare roore, usukko oɂagaalssataranna mankkoɂuɂeereen marantinuu shawuyeekko ebssateen aateen aamano haggaɂabeen.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Farasaawiilnna hikka deengureen; «Hikka dee! Kukko oɂagaalssataran tafoolssi arri felamiin odootison felo felaa giraan» ameen.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Yesuusana, «Daawutena usune wota kagire ibaaddo kakkoɂuɂeere goorata Daawute kayelero lakkonabbabteettanya?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Min kawaa tabe, tuuk'aamolun kuwaarre usuumna leere wota ogireetun aamin feɂi kasisamoon giro kasommaasame babo aame.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Adena tuuk'aamolun tafoolssi arri iggilisenguren k'ulluukki min kawaa orroo felo gofeleen c'ubbo laanawaatti seera kamuse lakkonabbabtteettanya?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Ayesuun goɂameen ani haa amara; k'ulluukki min kawaakko karoorara hittanii gira.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ani ‹Jaarsokko suure shaaga geelaatara› kaɂamamaro haafura me amanoyyo oɂaddesattan leeteenwa k'ulluunɂi gutii lakkofirddaatteen.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Ere kaɂibaaddo tafoolssi arriwuun Goottayya.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesuusa ese banɂekko roore seetegure, Ayihuudikokki min kaɂebi tabe,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Eseenna gene kakkonaafattette ibaaddoti koo gire; Yesuusa mootin dootengureen, «Ayihuudin tafoolssi arri ibaaddo fayyiisin feɂi sisanttetta?» ameen hoosaten.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Yesuusana, «Isin orrokko ibaaddoti kookkotti idaado Ayihuudin tafoolssi arri gumbbi orroddi goɂiite, idaado kakkoɂiitetto gumbbi orrokko natti isin lakkobeessanya?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Hayya, ibaaddo idaadokko lakkorooraroya? Haanssun tafoolssi arri taɂidan felin feɂi sisanttetta» ame.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Esekkona Yesuusa ibaaddotine, «Genettaa diriirssa» ame, ibaaddotina genetteessa diriirssate, aantti gene taɂidantti aani leete.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Farasaawiil goɂameen esekko beengureen Yesuusa misimisii lagadinaan malaɂoyeen.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesuusa k'ofattisoo addeesere esekko fakki ame. Gosa kamoogganna usu debee sesseete, kahawɂamare dubba fayyiise.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Isiɂoottessa maayyonna goggoseginonkko ataayise isoon segee;
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Hikki kakkoonleera kahegeroo Isiyaasayi haa amameen oseegaameraan hegero feloo goggohayirawunya.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «Hikkima! Ani kaɂassaabayeerana ani kageelaatara usuya,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Usu lakkodogaminaro lakkonaɂokkinaro;
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Karrummii firdda taaɂawoddon geegin;
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Ayizaabna megekkeessayi abddi yelarowa.»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Esekko abbaabatere battiikki ayyaanayi abamanoyi iilɂoo diyaayinna hiɂi ayeesin kawaatero ibaaddoti koo Yesuusa tos aateen emeeten, Yesuusana usu fayyiise, ibaaddotina diinna ayeesin daanddee.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Gosa dubba saadegure, «Hikki ibaaddoti ere kadaawute leewuna?» ame.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ayesuun goɂameen Farasaawiil hikka kakkomaalare goorata «Hikki ibaaddoti durrisa kakkobeesara kaddurrisa woyichcha kalleero Biɂeelzebulikkokki hunnaayya» ameen.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesuusana k'ofattisoo addeesegure «Isiorroo kalekalee kabiyaara wononnati dubba iinnara. Isisiɂorroo kalekalee tabeete katamaa goorttun min ataayi girin lakkodaanddeero ame.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 S'alayena s'alaye kabeesatto golleete; isisiɂorroo kalekalee beeran amanoyya; haa gollee ade wononnati misimisii ataayi aallin daanddaara?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ani durrisa kakobeesara durrisakokki woyichchaa gollee; isin debee osessetaran ade meyii beesinnaran? Haanssun yiiskkisinwa isin gutii firddinara.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ani goɂameen durrisa kakkobeesara Ayyaana kawaayi gollee goortta wononnati kawaa isin tos emeetera amanoya.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 «Goorttun ibaaddoti koo kaɂatii ibaaddotikokki min tabigure urrawoɂoottessa saamiin godoote, t'ayi hassu kaɂatii ibaaddoti anshiinnon giraan misii usuun ekkaatta? Usu shii goɂabbaabate urrawoɂoottessa saamiin daanddaara.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 «Iinne wota kalleenoon dubba in kaneebaataroya, iinne wota kakukkuysannoon dubba darɂaatara.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Haanssun ani haa amara, c'ubbo felanona ibaaddo habaarano dubba ibaaddon haheso amaminnara, ayesuun goɂameen Ayyaana K'ulluukki kahabaararoon ade c'ubbo haheso lakkoɂamamaro.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Maayyona ere kaɂibaaddo gutii ayees kameellan kaɂayeesaro dubbaan haheso amamara, Ayyaana K'ulluukki gutii ayees kameellan kaɂayeesaron ade hikka alamiinna leere kaɂemeetaro alamii c'ubbo suure haheso lakkoɂamamiro.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «Gaa dubba iltteessaa mankkoɂaddeesamaro maraan il taɂidan goggohelattaanun gaa kaɂidan isinuun hangire; gaa kameellan isinuun gogire ade il tameellan helayinattaan.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Isin yiis kahabeessa, isin omeellan golleetan kaɂidan ayees ayeesin misii daanddaattan? Ibaaddo wodanatteessaa orroo kaɂammagamero hiɂii ayeesara.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kaɂidankki ibaaddo wodanatteessayi kaɂamagamero kaɂidan ayeeskkeessakko taɂidan beesatara, kameellankki ibaaddona wodanatteessayi kaɂamagamero kameellan ayeeskko tameellan beesatara.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ayesuun goɂameen ani haa amara; ibaaddo kaɂayeesaro kamaadinoon ayees dubba marantinuu tafirdda arri hoosaminara.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Aalanttina ayeeskkaakko kakkeeyi k'ulloyinnatta, ayeeskkaakko kakkeeyi ati firddaaminatta.»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Esekkona seera kamuse oɂagaalssisaraankkona Farasaawilkko kookkoo Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Noo kukko baasakki malaata diin dootanna» ameen.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Usu ade abbaabegure isone, «Tameellanna taɂammanoon alattaan malaata diin dootatta; ayesuun goɂameen kahegeroo kayoonasa malaata kuwaarre kakkalee malaata lakkosisaminaro.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yoonasa arri seendda hemeen seed kanjjiinkki kunɂubkokki bogi orroo goggoɂadallaateroyi, Ere kaɂibaaddo usumalee arri seendda hemeen seed erree orroo k'amalami adallayinnara.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kanennewe ibaaddo tamurtti arri hitta alattaanne wota kiigureen usu gutii firddinara, kanennewe ibaaddo kayoonaasa lallabaano maaleengureen c'ubbokko ogula galeeran, gidda goɂameen Yoonasakko karoorara hittanii gira.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Tafirdda arri oori wono Saaba hitta alattaanne wota kiigudde usu gutii firddinatta, tasolomooni k'arumma maalin ulkotti gachchokko emeettetta, gidda goɂameen Solomoonikko karoorara hittanii gira» ame.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «Battiikki ayyaana ibaaddotikko kakkobiyaare goorata takkofoolssaro kallayi taɂangayidde banɂe beke dootataa kafafare, tadootatare foolssi ade lakkohelate.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Esekkona ‹Kakkogire min tos abbaabayi seewu› amara, abbaabayi kakkoseero goorata min halaal lee, shakaarame kamuc'c'imerona kaɂekkaatero helayinara.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Esekko seetegure usukko karoore kakkalee todoba battiikki ayyaanajjol kameellan atayire emeeyinara. Isona ibaaddoti orro tabigureen girnnaraan. Hassu ibaaddotiwunna giri kahoreekko giri kahaaree kameellan linnara. Hitta tameellan alattaan gutii hikkamalee linnara.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesuusa gosaan ayeesaa giraan; Aayetteessana abbilaaltteessa usune eselin dootengureen sarre aalleen gireen.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ibaaddoti koo Yesuusane, «Aayettanna abbilaaltta kuunne wota ayeesin dootengureen sarre aalleenan» ame.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesuusana, «Aayetti ayyotta? Abbilaalttinna ayyoosyyaan?» ame abbaabe.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Genettessanna usukko oɂagaalssataran tos tusaa «Aayettina abbilaaltti hinɂayaan;
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Daruurii kagiro Aabbokkeekkotti feɂi kafelara dubba, abbilaalttee abbalaaltteenna Aac'c'olaaltteenneyyaan.»
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.