Mateus 10

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure battiikki ayyaanajjol goggobeesinawunna maar orrookki dhukkubana hawɂaami dubba goggofayyisinawun isoon odonnati sise.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Tomonkko lama ofarameeraankonɂi megekkiso hikkaya; isona [P'et'iroosa kaɂamamero] Simoonana abbikkeessa Indiraasa, yiis kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filp'oosana Berttelomeewosa, Toomaasana k'arat'a kakukkuyisare Matoosa, yiis kaɂilfoosa, Yayik'oobana Tadiyoosa kaɂamamaro Libdiyoosa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ulkkeessan kawudittaamaro Simoona, haarre Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu Yihuuda.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesuusa hinɂa ofarameeraan tomonkko lama haa kaɂamaro handdaane wota iso fare, «Ayizaab tos arooseetteen; maaɂeeti tasamaarya katamaa tonssa arootabtteen;
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Seeto gohesoon idaad aani min kaɂisiraɂeelkko kabbayero gosa tos seeyen.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Seeyenguddeen ‹Wononnati kadaruure gabbalamera› ama lallabaa.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Dhukkubaaleessalnna fayyiisa, kagoyero ibaaddona keesa, maarii bar kaɂabona barkko muc'c'isa, durrisana beesa, adda kaɂatatteettaanna adda sisa.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Kiisiitisini work'k'ii leere bir taɂamamatto marc'c'okko goorttun medaabkko kafelamero maragade arooɂabatteen.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Raakkisinunna shile, k'olo lama, goorttun keferroo goorttun dama arooɂabatteen; aalanttina kafelaroon babo sisamin dootisara.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 «Katamaa goorttun maaman koo tos gotabtteen isin k'op'ayin feɂi kaɂabo ibaaddoti dootaguddeen usu minii foolssayeen; taabeetaani esee adallaayen.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Min kamaakkayyona gotabtteen nogodda aata.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Isin kak'op'ataraan gollee, nogoddatisin usu min halleeto, isin kak'op'annon gollee adi, nogoddatisin isinuun haɂabbaabatto.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Maamisikki ibaaddotina isin k'op'atana gowaate goorttun isin kaɂayeesattaan maalana gowaate hassu minkko goorttun hasse katamaakko biyaa giraan isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisinkko gorra hurgufayenddeen biyaa.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ani rumminaa amara, tafirdda arri hasse katamaayi taginnatto murrookko Sodoomina Gomoraayi taginnatta murroo tafuffudaatte leeta.»
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Idaad aani hiyyeeyi orroo ani isin farnnara, haanssun habeessa aani k'aroolee, arabe aani fayyankkanɂi laa.»
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 «Ibaaddona isin abigure firddaawun shonggoo tos geesinnaran; Ayihuudikokki min kaɂebinna isin boc'c'innaraan, haanssun isokko isiɂoorayeen.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Aalantti teeyi mootijjol tonssa wonolaal tos firddaan isin geesinaran; iso horeenna Ayizaab horee iin ato linnattan.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Firddaan shonggoo tos isin kakkogeeseen goorata memi ayeenssa? Me ami abbaabinna? Ami arooyyaddeen, hassu goorata taɂami ayeessaan isinuun sisanttowa.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Isinii kaɂayeesinnara kadaruure Aabbokkisinkki Ayyaana kawaayya kuwaarre lakkoɂisinttaan.»
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 «Abbi abbikkeessa goyin roorisi sisinnara, odona erekkeessa, yiinssa iso oɂumuleeraan gutii kiinnaraan, lagadisinnaraan.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Aalantti teeyi ibaaddo dubba isin diidinara; ayesuun goɂameen taagachcho geeroo kaɂataate usu fayyinara.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Banɂe tookko gohorooreen banɂe takkalee tos bak'ayeen; ani rumminaa amara, isin taɂisiraɂeeli katamaali feloɂoottisin feli angussannon giraan ere kaɂibaaddo emeeyinara.»
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 «Kaɂagaalssatara, kaɂagaalssisarokko kahandaara goottakkeessakko lakkorooraro.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Kaɂagaalsatara kaɂagaalssisaro aani, kahandaarana goottaakkeessa aani gollee leera. Odomineekkisoo ‹Biɂeelzebuli› ami goɂuume, kaminee ibaaddo hikkakko karoore kameellan megee misii uumin waataran?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 «Haanssun ibaaddo arooɂabssatteen, golate kagira diidaa habeenoni, siyame kagira hamutoni lakkohesiro.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Haanssun ani isinuun mugudii kasegeero ifaayi ayeesa, nebettisinii kamaaltteettan diidaa beesa awwaajjaa.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Soo lagadin kuwaarre neefo lagadin kadanddeennon ibaaddokko arooɂabssatteen; hassukko neefona soonna tabbaanon eleenii baasin kadaanddaaro Waa abssayeen.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dolchchii tooyi kadaddalamaro kimbir lamakko toonna kadaruure Aabbokkisinkkotti feɂi kallayi ulii ii lakkohesso.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Metekkisinkki binaanakko duuddo koonna hahesooni dubba katootaameya.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Haanssun arooɂabssatteen, kamooggan kimbirjolkko muraattisin takabajaanttetta.»
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 «Ani kakiristoosayya ame garakkee ibaaddo horee kaɂatotaaron aninna daruurii kagiro Aabbokkee horee atotinara.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ayesuun goɂameen ibaaddoyi horee in kakkakataroon aninna daruurii kagiro Aabbokkeeyi horee usu kakayinnara.»
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ani kakkoonɂemeeyera uluun nogodda keenin lakkoyo; kalekalee beesin kuwarre nogodda keeniin kaɂemeeyero aani isinuun aroolleeno.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ani kakkoonɂemeeyera, ere odokkeessakko, deeleeltiti Aayettiseekko, ooriɂerena soddotisekko iskko darɂiinya.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Ibaaddoon diina kallaara kakkeessa kaminee ibaaddowayya.»
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 «Inkko roorise Aabokkeessa goorttun Aayetteessa kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro, inkko roorise babbaartiti goorttun deeleeltiti kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mask'alittessa sidayire taagooron iin debee kasessennon kakkee liin lakkodootisaro.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Isiɂoottessa fayyiisayin kadootatara baasatara, Isiɂootteessa in maraan roorissayi sisayin kadootatara ade fayyisatara.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 «Isin kaɂatatara in atatara, inna kaɂatatara ade in kafarero odo atatara.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Kahegeroonna kahegerookokki megeeyi kaɂatatara kahegerookotti muraa helatara, k'ulluukkina k'ullummakkokki megee kak'op'atara k'ullummakkotti muraa helatara.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Haanssun ani rumminaa amara; maamisikki ibaaddona hinɂa otitiic'c'arkko koo inkko kaɂagaalssataron k'uldubbo too beke ambbalnɂi kasise usu muraa lakkowaaro.»
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.