Mateus 10

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure battiikki ayyaanajjol goggobeesinawunna maar orrookki dhukkubana hawɂaami dubba goggofayyisinawun isoon odonnati sise.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Tomonkko lama ofarameeraankonɂi megekkiso hikkaya; isona [P'et'iroosa kaɂamamero] Simoonana abbikkeessa Indiraasa, yiis kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filp'oosana Berttelomeewosa, Toomaasana k'arat'a kakukkuyisare Matoosa, yiis kaɂilfoosa, Yayik'oobana Tadiyoosa kaɂamamaro Libdiyoosa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 ulkkeessan kawudittaamaro Simoona, haarre Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu Yihuuda.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesuusa hinɂa ofarameeraan tomonkko lama haa kaɂamaro handdaane wota iso fare, «Ayizaab tos arooseetteen; maaɂeeti tasamaarya katamaa tonssa arootabtteen;
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Seeto gohesoon idaad aani min kaɂisiraɂeelkko kabbayero gosa tos seeyen.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Seeyenguddeen ‹Wononnati kadaruure gabbalamera› ama lallabaa.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Dhukkubaaleessalnna fayyiisa, kagoyero ibaaddona keesa, maarii bar kaɂabona barkko muc'c'isa, durrisana beesa, adda kaɂatatteettaanna adda sisa.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kiisiitisini work'k'ii leere bir taɂamamatto marc'c'okko goorttun medaabkko kafelamero maragade arooɂabatteen.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Raakkisinunna shile, k'olo lama, goorttun keferroo goorttun dama arooɂabatteen; aalanttina kafelaroon babo sisamin dootisara.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Katamaa goorttun maaman koo tos gotabtteen isin k'op'ayin feɂi kaɂabo ibaaddoti dootaguddeen usu minii foolssayeen; taabeetaani esee adallaayen.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Min kamaakkayyona gotabtteen nogodda aata.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Isin kak'op'ataraan gollee, nogoddatisin usu min halleeto, isin kak'op'annon gollee adi, nogoddatisin isinuun haɂabbaabatto.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Maamisikki ibaaddotina isin k'op'atana gowaate goorttun isin kaɂayeesattaan maalana gowaate hassu minkko goorttun hasse katamaakko biyaa giraan isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisinkko gorra hurgufayenddeen biyaa.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ani rumminaa amara, tafirdda arri hasse katamaayi taginnatto murrookko Sodoomina Gomoraayi taginnatta murroo tafuffudaatte leeta.»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Idaad aani hiyyeeyi orroo ani isin farnnara, haanssun habeessa aani k'aroolee, arabe aani fayyankkanɂi laa.»
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 «Ibaaddona isin abigure firddaawun shonggoo tos geesinnaran; Ayihuudikokki min kaɂebinna isin boc'c'innaraan, haanssun isokko isiɂoorayeen.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aalantti teeyi mootijjol tonssa wonolaal tos firddaan isin geesinaran; iso horeenna Ayizaab horee iin ato linnattan.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Firddaan shonggoo tos isin kakkogeeseen goorata memi ayeenssa? Me ami abbaabinna? Ami arooyyaddeen, hassu goorata taɂami ayeessaan isinuun sisanttowa.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Isinii kaɂayeesinnara kadaruure Aabbokkisinkki Ayyaana kawaayya kuwaarre lakkoɂisinttaan.»
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 «Abbi abbikkeessa goyin roorisi sisinnara, odona erekkeessa, yiinssa iso oɂumuleeraan gutii kiinnaraan, lagadisinnaraan.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Aalantti teeyi ibaaddo dubba isin diidinara; ayesuun goɂameen taagachcho geeroo kaɂataate usu fayyinara.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Banɂe tookko gohorooreen banɂe takkalee tos bak'ayeen; ani rumminaa amara, isin taɂisiraɂeeli katamaali feloɂoottisin feli angussannon giraan ere kaɂibaaddo emeeyinara.»
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 «Kaɂagaalssatara, kaɂagaalssisarokko kahandaara goottakkeessakko lakkorooraro.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Kaɂagaalsatara kaɂagaalssisaro aani, kahandaarana goottaakkeessa aani gollee leera. Odomineekkisoo ‹Biɂeelzebuli› ami goɂuume, kaminee ibaaddo hikkakko karoore kameellan megee misii uumin waataran?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 «Haanssun ibaaddo arooɂabssatteen, golate kagira diidaa habeenoni, siyame kagira hamutoni lakkohesiro.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Haanssun ani isinuun mugudii kasegeero ifaayi ayeesa, nebettisinii kamaaltteettan diidaa beesa awwaajjaa.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Soo lagadin kuwaarre neefo lagadin kadanddeennon ibaaddokko arooɂabssatteen; hassukko neefona soonna tabbaanon eleenii baasin kadaanddaaro Waa abssayeen.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Dolchchii tooyi kadaddalamaro kimbir lamakko toonna kadaruure Aabbokkisinkkotti feɂi kallayi ulii ii lakkohesso.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Metekkisinkki binaanakko duuddo koonna hahesooni dubba katootaameya.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Haanssun arooɂabssatteen, kamooggan kimbirjolkko muraattisin takabajaanttetta.»
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Ani kakiristoosayya ame garakkee ibaaddo horee kaɂatotaaron aninna daruurii kagiro Aabbokkee horee atotinara.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ayesuun goɂameen ibaaddoyi horee in kakkakataroon aninna daruurii kagiro Aabbokkeeyi horee usu kakayinnara.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «Ani kakkoonɂemeeyera uluun nogodda keenin lakkoyo; kalekalee beesin kuwarre nogodda keeniin kaɂemeeyero aani isinuun aroolleeno.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Ani kakkoonɂemeeyera, ere odokkeessakko, deeleeltiti Aayettiseekko, ooriɂerena soddotisekko iskko darɂiinya.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ibaaddoon diina kallaara kakkeessa kaminee ibaaddowayya.»
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 «Inkko roorise Aabokkeessa goorttun Aayetteessa kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro, inkko roorise babbaartiti goorttun deeleeltiti kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mask'alittessa sidayire taagooron iin debee kasessennon kakkee liin lakkodootisaro.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Isiɂoottessa fayyiisayin kadootatara baasatara, Isiɂootteessa in maraan roorissayi sisayin kadootatara ade fayyisatara.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 «Isin kaɂatatara in atatara, inna kaɂatatara ade in kafarero odo atatara.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kahegeroonna kahegerookokki megeeyi kaɂatatara kahegerookotti muraa helatara, k'ulluukkina k'ullummakkokki megee kak'op'atara k'ullummakkotti muraa helatara.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Haanssun ani rumminaa amara; maamisikki ibaaddona hinɂa otitiic'c'arkko koo inkko kaɂagaalssataron k'uldubbo too beke ambbalnɂi kasise usu muraa lakkowaaro.»
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.