Mateus 10

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure battiikki ayyaanajjol goggobeesinawunna maar orrookki dhukkubana hawɂaami dubba goggofayyisinawun isoon odonnati sise.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Tomonkko lama ofarameeraankonɂi megekkiso hikkaya; isona [P'et'iroosa kaɂamamero] Simoonana abbikkeessa Indiraasa, yiis kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filp'oosana Berttelomeewosa, Toomaasana k'arat'a kakukkuyisare Matoosa, yiis kaɂilfoosa, Yayik'oobana Tadiyoosa kaɂamamaro Libdiyoosa,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ulkkeessan kawudittaamaro Simoona, haarre Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu Yihuuda.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesuusa hinɂa ofarameeraan tomonkko lama haa kaɂamaro handdaane wota iso fare, «Ayizaab tos arooseetteen; maaɂeeti tasamaarya katamaa tonssa arootabtteen;
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Seeto gohesoon idaad aani min kaɂisiraɂeelkko kabbayero gosa tos seeyen.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Seeyenguddeen ‹Wononnati kadaruure gabbalamera› ama lallabaa.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Dhukkubaaleessalnna fayyiisa, kagoyero ibaaddona keesa, maarii bar kaɂabona barkko muc'c'isa, durrisana beesa, adda kaɂatatteettaanna adda sisa.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kiisiitisini work'k'ii leere bir taɂamamatto marc'c'okko goorttun medaabkko kafelamero maragade arooɂabatteen.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Raakkisinunna shile, k'olo lama, goorttun keferroo goorttun dama arooɂabatteen; aalanttina kafelaroon babo sisamin dootisara.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Katamaa goorttun maaman koo tos gotabtteen isin k'op'ayin feɂi kaɂabo ibaaddoti dootaguddeen usu minii foolssayeen; taabeetaani esee adallaayen.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Min kamaakkayyona gotabtteen nogodda aata.
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Isin kak'op'ataraan gollee, nogoddatisin usu min halleeto, isin kak'op'annon gollee adi, nogoddatisin isinuun haɂabbaabatto.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Maamisikki ibaaddotina isin k'op'atana gowaate goorttun isin kaɂayeesattaan maalana gowaate hassu minkko goorttun hasse katamaakko biyaa giraan isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisinkko gorra hurgufayenddeen biyaa.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ani rumminaa amara, tafirdda arri hasse katamaayi taginnatto murrookko Sodoomina Gomoraayi taginnatta murroo tafuffudaatte leeta.»
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 «Idaad aani hiyyeeyi orroo ani isin farnnara, haanssun habeessa aani k'aroolee, arabe aani fayyankkanɂi laa.»
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 «Ibaaddona isin abigure firddaawun shonggoo tos geesinnaran; Ayihuudikokki min kaɂebinna isin boc'c'innaraan, haanssun isokko isiɂoorayeen.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aalantti teeyi mootijjol tonssa wonolaal tos firddaan isin geesinaran; iso horeenna Ayizaab horee iin ato linnattan.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Firddaan shonggoo tos isin kakkogeeseen goorata memi ayeenssa? Me ami abbaabinna? Ami arooyyaddeen, hassu goorata taɂami ayeessaan isinuun sisanttowa.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Isinii kaɂayeesinnara kadaruure Aabbokkisinkki Ayyaana kawaayya kuwaarre lakkoɂisinttaan.»
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 «Abbi abbikkeessa goyin roorisi sisinnara, odona erekkeessa, yiinssa iso oɂumuleeraan gutii kiinnaraan, lagadisinnaraan.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Aalantti teeyi ibaaddo dubba isin diidinara; ayesuun goɂameen taagachcho geeroo kaɂataate usu fayyinara.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Banɂe tookko gohorooreen banɂe takkalee tos bak'ayeen; ani rumminaa amara, isin taɂisiraɂeeli katamaali feloɂoottisin feli angussannon giraan ere kaɂibaaddo emeeyinara.»
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 «Kaɂagaalssatara, kaɂagaalssisarokko kahandaara goottakkeessakko lakkorooraro.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Kaɂagaalsatara kaɂagaalssisaro aani, kahandaarana goottaakkeessa aani gollee leera. Odomineekkisoo ‹Biɂeelzebuli› ami goɂuume, kaminee ibaaddo hikkakko karoore kameellan megee misii uumin waataran?»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Haanssun ibaaddo arooɂabssatteen, golate kagira diidaa habeenoni, siyame kagira hamutoni lakkohesiro.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Haanssun ani isinuun mugudii kasegeero ifaayi ayeesa, nebettisinii kamaaltteettan diidaa beesa awwaajjaa.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Soo lagadin kuwaarre neefo lagadin kadanddeennon ibaaddokko arooɂabssatteen; hassukko neefona soonna tabbaanon eleenii baasin kadaanddaaro Waa abssayeen.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dolchchii tooyi kadaddalamaro kimbir lamakko toonna kadaruure Aabbokkisinkkotti feɂi kallayi ulii ii lakkohesso.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Metekkisinkki binaanakko duuddo koonna hahesooni dubba katootaameya.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Haanssun arooɂabssatteen, kamooggan kimbirjolkko muraattisin takabajaanttetta.»
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Ani kakiristoosayya ame garakkee ibaaddo horee kaɂatotaaron aninna daruurii kagiro Aabbokkee horee atotinara.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ayesuun goɂameen ibaaddoyi horee in kakkakataroon aninna daruurii kagiro Aabbokkeeyi horee usu kakayinnara.»
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ani kakkoonɂemeeyera uluun nogodda keenin lakkoyo; kalekalee beesin kuwarre nogodda keeniin kaɂemeeyero aani isinuun aroolleeno.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ani kakkoonɂemeeyera, ere odokkeessakko, deeleeltiti Aayettiseekko, ooriɂerena soddotisekko iskko darɂiinya.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ibaaddoon diina kallaara kakkeessa kaminee ibaaddowayya.»
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 «Inkko roorise Aabokkeessa goorttun Aayetteessa kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro, inkko roorise babbaartiti goorttun deeleeltiti kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Mask'alittessa sidayire taagooron iin debee kasessennon kakkee liin lakkodootisaro.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Isiɂoottessa fayyiisayin kadootatara baasatara, Isiɂootteessa in maraan roorissayi sisayin kadootatara ade fayyisatara.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 «Isin kaɂatatara in atatara, inna kaɂatatara ade in kafarero odo atatara.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Kahegeroonna kahegerookokki megeeyi kaɂatatara kahegerookotti muraa helatara, k'ulluukkina k'ullummakkokki megee kak'op'atara k'ullummakkotti muraa helatara.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Haanssun ani rumminaa amara; maamisikki ibaaddona hinɂa otitiic'c'arkko koo inkko kaɂagaalssataron k'uldubbo too beke ambbalnɂi kasise usu muraa lakkowaaro.»
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.