Mateus 10

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa usukko oɂagaalssataran isi tos uumegure battiikki ayyaanajjol goggobeesinawunna maar orrookki dhukkubana hawɂaami dubba goggofayyisinawun isoon odonnati sise.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Tomonkko lama ofarameeraankonɂi megekkiso hikkaya; isona [P'et'iroosa kaɂamamero] Simoonana abbikkeessa Indiraasa, yiis kazabddoosa Yayik'oobana abbikkeessa Yaannisa,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filp'oosana Berttelomeewosa, Toomaasana k'arat'a kakukkuyisare Matoosa, yiis kaɂilfoosa, Yayik'oobana Tadiyoosa kaɂamamaro Libdiyoosa,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 ulkkeessan kawudittaamaro Simoona, haarre Yesuusa roorise kasisero kaɂask'orotu Yihuuda.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesuusa hinɂa ofarameeraan tomonkko lama haa kaɂamaro handdaane wota iso fare, «Ayizaab tos arooseetteen; maaɂeeti tasamaarya katamaa tonssa arootabtteen;
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Seeto gohesoon idaad aani min kaɂisiraɂeelkko kabbayero gosa tos seeyen.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Seeyenguddeen ‹Wononnati kadaruure gabbalamera› ama lallabaa.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Dhukkubaaleessalnna fayyiisa, kagoyero ibaaddona keesa, maarii bar kaɂabona barkko muc'c'isa, durrisana beesa, adda kaɂatatteettaanna adda sisa.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kiisiitisini work'k'ii leere bir taɂamamatto marc'c'okko goorttun medaabkko kafelamero maragade arooɂabatteen.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Raakkisinunna shile, k'olo lama, goorttun keferroo goorttun dama arooɂabatteen; aalanttina kafelaroon babo sisamin dootisara.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 «Katamaa goorttun maaman koo tos gotabtteen isin k'op'ayin feɂi kaɂabo ibaaddoti dootaguddeen usu minii foolssayeen; taabeetaani esee adallaayen.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Min kamaakkayyona gotabtteen nogodda aata.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Isin kak'op'ataraan gollee, nogoddatisin usu min halleeto, isin kak'op'annon gollee adi, nogoddatisin isinuun haɂabbaabatto.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Maamisikki ibaaddotina isin k'op'atana gowaate goorttun isin kaɂayeesattaan maalana gowaate hassu minkko goorttun hasse katamaakko biyaa giraan isoon seerisano goggolleeroon luk'k'aɂoottisinkko gorra hurgufayenddeen biyaa.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Ani rumminaa amara, tafirdda arri hasse katamaayi taginnatto murrookko Sodoomina Gomoraayi taginnatta murroo tafuffudaatte leeta.»
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Idaad aani hiyyeeyi orroo ani isin farnnara, haanssun habeessa aani k'aroolee, arabe aani fayyankkanɂi laa.»
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 «Ibaaddona isin abigure firddaawun shonggoo tos geesinnaran; Ayihuudikokki min kaɂebinna isin boc'c'innaraan, haanssun isokko isiɂoorayeen.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Aalantti teeyi mootijjol tonssa wonolaal tos firddaan isin geesinaran; iso horeenna Ayizaab horee iin ato linnattan.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Firddaan shonggoo tos isin kakkogeeseen goorata memi ayeenssa? Me ami abbaabinna? Ami arooyyaddeen, hassu goorata taɂami ayeessaan isinuun sisanttowa.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Isinii kaɂayeesinnara kadaruure Aabbokkisinkki Ayyaana kawaayya kuwaarre lakkoɂisinttaan.»
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 «Abbi abbikkeessa goyin roorisi sisinnara, odona erekkeessa, yiinssa iso oɂumuleeraan gutii kiinnaraan, lagadisinnaraan.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Aalantti teeyi ibaaddo dubba isin diidinara; ayesuun goɂameen taagachcho geeroo kaɂataate usu fayyinara.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Banɂe tookko gohorooreen banɂe takkalee tos bak'ayeen; ani rumminaa amara, isin taɂisiraɂeeli katamaali feloɂoottisin feli angussannon giraan ere kaɂibaaddo emeeyinara.»
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 «Kaɂagaalssatara, kaɂagaalssisarokko kahandaara goottakkeessakko lakkorooraro.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Kaɂagaalsatara kaɂagaalssisaro aani, kahandaarana goottaakkeessa aani gollee leera. Odomineekkisoo ‹Biɂeelzebuli› ami goɂuume, kaminee ibaaddo hikkakko karoore kameellan megee misii uumin waataran?»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 «Haanssun ibaaddo arooɂabssatteen, golate kagira diidaa habeenoni, siyame kagira hamutoni lakkohesiro.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Haanssun ani isinuun mugudii kasegeero ifaayi ayeesa, nebettisinii kamaaltteettan diidaa beesa awwaajjaa.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Soo lagadin kuwaarre neefo lagadin kadanddeennon ibaaddokko arooɂabssatteen; hassukko neefona soonna tabbaanon eleenii baasin kadaanddaaro Waa abssayeen.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Dolchchii tooyi kadaddalamaro kimbir lamakko toonna kadaruure Aabbokkisinkkotti feɂi kallayi ulii ii lakkohesso.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Metekkisinkki binaanakko duuddo koonna hahesooni dubba katootaameya.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Haanssun arooɂabssatteen, kamooggan kimbirjolkko muraattisin takabajaanttetta.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 «Ani kakiristoosayya ame garakkee ibaaddo horee kaɂatotaaron aninna daruurii kagiro Aabbokkee horee atotinara.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ayesuun goɂameen ibaaddoyi horee in kakkakataroon aninna daruurii kagiro Aabbokkeeyi horee usu kakayinnara.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 «Ani kakkoonɂemeeyera uluun nogodda keenin lakkoyo; kalekalee beesin kuwarre nogodda keeniin kaɂemeeyero aani isinuun aroolleeno.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Ani kakkoonɂemeeyera, ere odokkeessakko, deeleeltiti Aayettiseekko, ooriɂerena soddotisekko iskko darɂiinya.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ibaaddoon diina kallaara kakkeessa kaminee ibaaddowayya.»
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 «Inkko roorise Aabokkeessa goorttun Aayetteessa kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro, inkko roorise babbaartiti goorttun deeleeltiti kageelaatara kakkee liin lakkodootisaro.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mask'alittessa sidayire taagooron iin debee kasessennon kakkee liin lakkodootisaro.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Isiɂoottessa fayyiisayin kadootatara baasatara, Isiɂootteessa in maraan roorissayi sisayin kadootatara ade fayyisatara.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 «Isin kaɂatatara in atatara, inna kaɂatatara ade in kafarero odo atatara.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kahegeroonna kahegerookokki megeeyi kaɂatatara kahegerookotti muraa helatara, k'ulluukkina k'ullummakkokki megee kak'op'atara k'ullummakkotti muraa helatara.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Haanssun ani rumminaa amara; maamisikki ibaaddona hinɂa otitiic'c'arkko koo inkko kaɂagaalssataron k'uldubbo too beke ambbalnɂi kasise usu muraa lakkowaaro.»
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.