Marcos 5
bswl (BSWL) vs NVT
1 Beke ogaliilakko gama nak'erene Gerggesinoon kaɂamamare maaman geen.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Yesuusa wolabokko goggodagee, battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti tahiyyeel banɂekko beere usu tos emeete esele.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Hikki ibaaddoti tahiyyeel banɂe gire, maayyona usu sanssalataayi shii kayin lakkodaanddeere.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gooratta kamooggan talukee marc'c'ona sanssalataa kageneeyi shaamaa gire. Ayesuun goɂameen kagenee sanssalata goggosaanna talukee marc'c'o eɂebisaa gire. Maayyona usu abi adallaayisin kadanddeera lakkogire.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Arggetto arriinne hemeenne hiyeelinna wodami gutii maraamurara iyyaa maarkkeessa eɂemo gogosataa gire.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Hikki ibaaddoti Yesuusa ebbaa kakkodeyaare goorata usu tos tiyaa emeete horee gilbbisere sagade.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Yaaye t'ok'k'isere iyyaa, «Ati dubbaankko kaɂatii ere kawaa Yesuusa, inne wota me abitta? Goggoɂabboosisonkko mege kawaayi ani ku ebaatara!» ame.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Ibaaddotina hikka kakkonɂamere, «Ati battiikki ayyaana hikka ibaaddotikko beena!» ame ajaja sise mankkogire maaranya.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Esekkona Yesuusa, «Megeka ayyoyya?» ame usu hoosate. «Omooggan mankkolleeren maraan megekkina Leegooniya» ame.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ulkko iso goggohororoonkko ataayise ebaate.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ese banɂe wodami laayuyi tammooggan booyyee bobbayite gitte.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Battiikki ayyaanajjol Yesuusane, «Booyyeel tos goggotabinnoo noon feɂi sisi» ameen ebaaten.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yesuusana feɂi sise, battiikki ayyaanaajjol hassu ibaaddotikko beeren booyyeeli tabeen, kuma lama kalleera booyyeel laga hiɂii metegamatto hegelddeen dageen beke orroo lichchi ameen.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Booyyeel ofofareenna bak'ateen seeteen, maamanina maamankko k'amane kagiro uli odu ayeeseen, gosana kalleero ayees din takkogiro banɂekko bee.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Gosana Yesuusa tos emeetegure hassu battiikki ayyaana abamere kagire ibaaddotikko sammuu abbaabattedde, sarssi sarssate kahamas'eero kakkodiyaaren goorata neen.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Hikka t'aye kaddeera ibaaddo battiikki ayyaana kakkobareero ibaaddotina booyyeel gutii kalleero ayeesi dubba gosaan segeen.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Hassu goorata gosa Yesuusa ulkkisookko gafari goggobeero ebaaten.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Esekkona Yesuusa wolabooyi kakkotabare goorata, durrisa kakkogire ibaaddoti wota seeyin ebaate.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yesuusa usuun feɂi lakkosise, ayesuun goɂameen «Minkkaa seedde Goottaa eeggitakki kaɂatii ayees kuun felerona misii shaaga yelero gosakkaawun segaa» ame.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ibaaddoti seetere, Yesuusa kafelero ayeesi dubba maaman tomon kaɂamamaro ul segaano haggaɂabe, kamaale dubba saade.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesuusa ade kallami bekekko gama wolabooyi kakkonak'are goorata kamooggan gosa usu tos kukkume, hassu goorata usu labu giridii gire.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kallerokko koo Iyaaɂirosi kaɂamamare eserraa emetere Yesuusa kakkodeyaare goorata luk'k'aa gutii iyyere,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 «Tic'c'artti unnutti goyi hiɂi gitta fayyidde neefone goggogirttoo emeedde genettaa ese gutii kayi» amaa ataayise ebaate.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Yesuusana wota seete kamooggan gosana usu maraamure unɂee debee sesseeteen.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too esee gitte.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Omooggan odo doobjjoolun dollee rakkataa tagitte kaɂabtto dubba goggussattena, dhukkuba haggaaɂataate kuwaarre lakkoɂiisere.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Esena gara kayesuusa kakkomaalatte goorata haarre ibaaddo orromartte emeetedde sarssikkeessa dintte,
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Aalanttina «Mamisi ligure suure sarssikkeessa kaalaal godine fayyinnara» kaɂamaro ammano abanaayite.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Kaɂubatare iigi banneewa aallee, abboosakko hesano maarkkiseyi addeesame.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesuusa banneewa hunna usukko biyaano addeesere, gosa tos kambbal amere, «Sarssikkee kadine ayyoyya?» ame.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Usukko oɂagaalssatareen, «Gosa unɂaamere kashashafaro diyaagiraan, ‹Ayoyya in kadinera?› misiiɂamatta?» ameen.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Yesuusa ade hikka kafelera ayyoyo din haar abbaabate maraamurise wochchee.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Heleelttitina eseen me felamero kakkoɂaddesatte goorata abssataanna harɂaa emeetedde usu horee iite rummi dubbana segiite.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yesuusana, «Unnuttee ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali, abboosakkaakko foolssa» ame.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesuusa hikka ayeesa giraan, Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kalleero kaɂiyaaɂirosi minkko kaɂemeetere ibaaddo Iyaaɂirosine «unnutta gootetta, goorata kaɂagaalssisaro muun harisatta?» ameen.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesuusa ade hikka maalegure woyichchatine ammana kuwaarre «Arooɂabssatte!» ame.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Yesuusa P'et'iroosane Yayik'oobane ade kayayik'ooba abbi Yaannisane kuwaarre maayyona debee goggoseero feɂi lakkosise.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Min kawoyichchaati kakkogiyaaren goorata Yesuusa ibaaddo woo woo amaa yururu ame ootaa giraan dee.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Min tos tabere, «Hikki dubba iyyana oottan metta? Unnuna huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ibaaddo ade k'ac'c'ifataa usuun osolee. Yesuusa ade ibaaddo dubba minkko beesere unnukokki Odona Aanna usumalee usu wota oɂemeetereen usukko oɂagaalssatareen wota unnu mankkogitto tos tabe.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Esekkona taɂunnu gene abere «T'aalta ki aallii!» ame. «Fureenna, teɂunnu ki amara» amanoya.
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Unnutina banneewa keete aallite hasserraa hittarraa sesseete. Geeskkisena tomonkko lamaye. Ibaaddona kalleero ayeesii aaloo saade.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesuusa ade hikka ayees maayyonna goggoɂaddeesonkko ataayise segeegure, ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.