Marcos 5

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beke ogaliilakko gama nak'erene Gerggesinoon kaɂamamare maaman geen.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuusa wolabokko goggodagee, battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti tahiyyeel banɂekko beere usu tos emeete esele.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Hikki ibaaddoti tahiyyeel banɂe gire, maayyona usu sanssalataayi shii kayin lakkodaanddeere.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Gooratta kamooggan talukee marc'c'ona sanssalataa kageneeyi shaamaa gire. Ayesuun goɂameen kagenee sanssalata goggosaanna talukee marc'c'o eɂebisaa gire. Maayyona usu abi adallaayisin kadanddeera lakkogire.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Arggetto arriinne hemeenne hiyeelinna wodami gutii maraamurara iyyaa maarkkeessa eɂemo gogosataa gire.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Hikki ibaaddoti Yesuusa ebbaa kakkodeyaare goorata usu tos tiyaa emeete horee gilbbisere sagade.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Yaaye t'ok'k'isere iyyaa, «Ati dubbaankko kaɂatii ere kawaa Yesuusa, inne wota me abitta? Goggoɂabboosisonkko mege kawaayi ani ku ebaatara!» ame.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ibaaddotina hikka kakkonɂamere, «Ati battiikki ayyaana hikka ibaaddotikko beena!» ame ajaja sise mankkogire maaranya.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Esekkona Yesuusa, «Megeka ayyoyya?» ame usu hoosate. «Omooggan mankkolleeren maraan megekkina Leegooniya» ame.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ulkko iso goggohororoonkko ataayise ebaate.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Ese banɂe wodami laayuyi tammooggan booyyee bobbayite gitte.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Battiikki ayyaanajjol Yesuusane, «Booyyeel tos goggotabinnoo noon feɂi sisi» ameen ebaaten.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesuusana feɂi sise, battiikki ayyaanaajjol hassu ibaaddotikko beeren booyyeeli tabeen, kuma lama kalleera booyyeel laga hiɂii metegamatto hegelddeen dageen beke orroo lichchi ameen.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Booyyeel ofofareenna bak'ateen seeteen, maamanina maamankko k'amane kagiro uli odu ayeeseen, gosana kalleero ayees din takkogiro banɂekko bee.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Gosana Yesuusa tos emeetegure hassu battiikki ayyaana abamere kagire ibaaddotikko sammuu abbaabattedde, sarssi sarssate kahamas'eero kakkodiyaaren goorata neen.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Hikka t'aye kaddeera ibaaddo battiikki ayyaana kakkobareero ibaaddotina booyyeel gutii kalleero ayeesi dubba gosaan segeen.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hassu goorata gosa Yesuusa ulkkisookko gafari goggobeero ebaaten.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Esekkona Yesuusa wolabooyi kakkotabare goorata, durrisa kakkogire ibaaddoti wota seeyin ebaate.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesuusa usuun feɂi lakkosise, ayesuun goɂameen «Minkkaa seedde Goottaa eeggitakki kaɂatii ayees kuun felerona misii shaaga yelero gosakkaawun segaa» ame.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ibaaddoti seetere, Yesuusa kafelero ayeesi dubba maaman tomon kaɂamamaro ul segaano haggaɂabe, kamaale dubba saade.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesuusa ade kallami bekekko gama wolabooyi kakkonak'are goorata kamooggan gosa usu tos kukkume, hassu goorata usu labu giridii gire.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kallerokko koo Iyaaɂirosi kaɂamamare eserraa emetere Yesuusa kakkodeyaare goorata luk'k'aa gutii iyyere,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 «Tic'c'artti unnutti goyi hiɂi gitta fayyidde neefone goggogirttoo emeedde genettaa ese gutii kayi» amaa ataayise ebaate.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Yesuusana wota seete kamooggan gosana usu maraamure unɂee debee sesseeteen.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too esee gitte.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Omooggan odo doobjjoolun dollee rakkataa tagitte kaɂabtto dubba goggussattena, dhukkuba haggaaɂataate kuwaarre lakkoɂiisere.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Esena gara kayesuusa kakkomaalatte goorata haarre ibaaddo orromartte emeetedde sarssikkeessa dintte,
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Aalanttina «Mamisi ligure suure sarssikkeessa kaalaal godine fayyinnara» kaɂamaro ammano abanaayite.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Kaɂubatare iigi banneewa aallee, abboosakko hesano maarkkiseyi addeesame.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Yesuusa banneewa hunna usukko biyaano addeesere, gosa tos kambbal amere, «Sarssikkee kadine ayyoyya?» ame.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Usukko oɂagaalssatareen, «Gosa unɂaamere kashashafaro diyaagiraan, ‹Ayoyya in kadinera?› misiiɂamatta?» ameen.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yesuusa ade hikka kafelera ayyoyo din haar abbaabate maraamurise wochchee.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Heleelttitina eseen me felamero kakkoɂaddesatte goorata abssataanna harɂaa emeetedde usu horee iite rummi dubbana segiite.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesuusana, «Unnuttee ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali, abboosakkaakko foolssa» ame.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesuusa hikka ayeesa giraan, Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kalleero kaɂiyaaɂirosi minkko kaɂemeetere ibaaddo Iyaaɂirosine «unnutta gootetta, goorata kaɂagaalssisaro muun harisatta?» ameen.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuusa ade hikka maalegure woyichchatine ammana kuwaarre «Arooɂabssatte!» ame.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesuusa P'et'iroosane Yayik'oobane ade kayayik'ooba abbi Yaannisane kuwaarre maayyona debee goggoseero feɂi lakkosise.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Min kawoyichchaati kakkogiyaaren goorata Yesuusa ibaaddo woo woo amaa yururu ame ootaa giraan dee.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Min tos tabere, «Hikki dubba iyyana oottan metta? Unnuna huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ibaaddo ade k'ac'c'ifataa usuun osolee. Yesuusa ade ibaaddo dubba minkko beesere unnukokki Odona Aanna usumalee usu wota oɂemeetereen usukko oɂagaalssatareen wota unnu mankkogitto tos tabe.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Esekkona taɂunnu gene abere «T'aalta ki aallii!» ame. «Fureenna, teɂunnu ki amara» amanoya.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Unnutina banneewa keete aallite hasserraa hittarraa sesseete. Geeskkisena tomonkko lamaye. Ibaaddona kalleero ayeesii aaloo saade.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Yesuusa ade hikka ayees maayyonna goggoɂaddeesonkko ataayise segeegure, ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.