Marcos 5
bswl (BSWL) vs NAA
1 Beke ogaliilakko gama nak'erene Gerggesinoon kaɂamamare maaman geen.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuusa wolabokko goggodagee, battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti tahiyyeel banɂekko beere usu tos emeete esele.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Hikki ibaaddoti tahiyyeel banɂe gire, maayyona usu sanssalataayi shii kayin lakkodaanddeere.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gooratta kamooggan talukee marc'c'ona sanssalataa kageneeyi shaamaa gire. Ayesuun goɂameen kagenee sanssalata goggosaanna talukee marc'c'o eɂebisaa gire. Maayyona usu abi adallaayisin kadanddeera lakkogire.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Arggetto arriinne hemeenne hiyeelinna wodami gutii maraamurara iyyaa maarkkeessa eɂemo gogosataa gire.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hikki ibaaddoti Yesuusa ebbaa kakkodeyaare goorata usu tos tiyaa emeete horee gilbbisere sagade.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Yaaye t'ok'k'isere iyyaa, «Ati dubbaankko kaɂatii ere kawaa Yesuusa, inne wota me abitta? Goggoɂabboosisonkko mege kawaayi ani ku ebaatara!» ame.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ibaaddotina hikka kakkonɂamere, «Ati battiikki ayyaana hikka ibaaddotikko beena!» ame ajaja sise mankkogire maaranya.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Esekkona Yesuusa, «Megeka ayyoyya?» ame usu hoosate. «Omooggan mankkolleeren maraan megekkina Leegooniya» ame.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ulkko iso goggohororoonkko ataayise ebaate.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ese banɂe wodami laayuyi tammooggan booyyee bobbayite gitte.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Battiikki ayyaanajjol Yesuusane, «Booyyeel tos goggotabinnoo noon feɂi sisi» ameen ebaaten.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesuusana feɂi sise, battiikki ayyaanaajjol hassu ibaaddotikko beeren booyyeeli tabeen, kuma lama kalleera booyyeel laga hiɂii metegamatto hegelddeen dageen beke orroo lichchi ameen.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Booyyeel ofofareenna bak'ateen seeteen, maamanina maamankko k'amane kagiro uli odu ayeeseen, gosana kalleero ayees din takkogiro banɂekko bee.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Gosana Yesuusa tos emeetegure hassu battiikki ayyaana abamere kagire ibaaddotikko sammuu abbaabattedde, sarssi sarssate kahamas'eero kakkodiyaaren goorata neen.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hikka t'aye kaddeera ibaaddo battiikki ayyaana kakkobareero ibaaddotina booyyeel gutii kalleero ayeesi dubba gosaan segeen.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Hassu goorata gosa Yesuusa ulkkisookko gafari goggobeero ebaaten.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Esekkona Yesuusa wolabooyi kakkotabare goorata, durrisa kakkogire ibaaddoti wota seeyin ebaate.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Yesuusa usuun feɂi lakkosise, ayesuun goɂameen «Minkkaa seedde Goottaa eeggitakki kaɂatii ayees kuun felerona misii shaaga yelero gosakkaawun segaa» ame.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ibaaddoti seetere, Yesuusa kafelero ayeesi dubba maaman tomon kaɂamamaro ul segaano haggaɂabe, kamaale dubba saade.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Yesuusa ade kallami bekekko gama wolabooyi kakkonak'are goorata kamooggan gosa usu tos kukkume, hassu goorata usu labu giridii gire.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kallerokko koo Iyaaɂirosi kaɂamamare eserraa emetere Yesuusa kakkodeyaare goorata luk'k'aa gutii iyyere,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 «Tic'c'artti unnutti goyi hiɂi gitta fayyidde neefone goggogirttoo emeedde genettaa ese gutii kayi» amaa ataayise ebaate.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Yesuusana wota seete kamooggan gosana usu maraamure unɂee debee sesseeteen.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too esee gitte.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Omooggan odo doobjjoolun dollee rakkataa tagitte kaɂabtto dubba goggussattena, dhukkuba haggaaɂataate kuwaarre lakkoɂiisere.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Esena gara kayesuusa kakkomaalatte goorata haarre ibaaddo orromartte emeetedde sarssikkeessa dintte,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Aalanttina «Mamisi ligure suure sarssikkeessa kaalaal godine fayyinnara» kaɂamaro ammano abanaayite.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Kaɂubatare iigi banneewa aallee, abboosakko hesano maarkkiseyi addeesame.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Yesuusa banneewa hunna usukko biyaano addeesere, gosa tos kambbal amere, «Sarssikkee kadine ayyoyya?» ame.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Usukko oɂagaalssatareen, «Gosa unɂaamere kashashafaro diyaagiraan, ‹Ayoyya in kadinera?› misiiɂamatta?» ameen.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Yesuusa ade hikka kafelera ayyoyo din haar abbaabate maraamurise wochchee.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Heleelttitina eseen me felamero kakkoɂaddesatte goorata abssataanna harɂaa emeetedde usu horee iite rummi dubbana segiite.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesuusana, «Unnuttee ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali, abboosakkaakko foolssa» ame.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesuusa hikka ayeesa giraan, Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kalleero kaɂiyaaɂirosi minkko kaɂemeetere ibaaddo Iyaaɂirosine «unnutta gootetta, goorata kaɂagaalssisaro muun harisatta?» ameen.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesuusa ade hikka maalegure woyichchatine ammana kuwaarre «Arooɂabssatte!» ame.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Yesuusa P'et'iroosane Yayik'oobane ade kayayik'ooba abbi Yaannisane kuwaarre maayyona debee goggoseero feɂi lakkosise.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Min kawoyichchaati kakkogiyaaren goorata Yesuusa ibaaddo woo woo amaa yururu ame ootaa giraan dee.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Min tos tabere, «Hikki dubba iyyana oottan metta? Unnuna huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
39 Ao entrar, disse:
40 Ibaaddo ade k'ac'c'ifataa usuun osolee. Yesuusa ade ibaaddo dubba minkko beesere unnukokki Odona Aanna usumalee usu wota oɂemeetereen usukko oɂagaalssatareen wota unnu mankkogitto tos tabe.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Esekkona taɂunnu gene abere «T'aalta ki aallii!» ame. «Fureenna, teɂunnu ki amara» amanoya.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Unnutina banneewa keete aallite hasserraa hittarraa sesseete. Geeskkisena tomonkko lamaye. Ibaaddona kalleero ayeesii aaloo saade.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesuusa ade hikka ayees maayyonna goggoɂaddeesonkko ataayise segeegure, ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.