Marcos 5

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beke ogaliilakko gama nak'erene Gerggesinoon kaɂamamare maaman geen.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesuusa wolabokko goggodagee, battiikki ayyaana kakkogire ibaaddoti tahiyyeel banɂekko beere usu tos emeete esele.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Hikki ibaaddoti tahiyyeel banɂe gire, maayyona usu sanssalataayi shii kayin lakkodaanddeere.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Gooratta kamooggan talukee marc'c'ona sanssalataa kageneeyi shaamaa gire. Ayesuun goɂameen kagenee sanssalata goggosaanna talukee marc'c'o eɂebisaa gire. Maayyona usu abi adallaayisin kadanddeera lakkogire.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Arggetto arriinne hemeenne hiyeelinna wodami gutii maraamurara iyyaa maarkkeessa eɂemo gogosataa gire.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hikki ibaaddoti Yesuusa ebbaa kakkodeyaare goorata usu tos tiyaa emeete horee gilbbisere sagade.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Yaaye t'ok'k'isere iyyaa, «Ati dubbaankko kaɂatii ere kawaa Yesuusa, inne wota me abitta? Goggoɂabboosisonkko mege kawaayi ani ku ebaatara!» ame.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ibaaddotina hikka kakkonɂamere, «Ati battiikki ayyaana hikka ibaaddotikko beena!» ame ajaja sise mankkogire maaranya.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Esekkona Yesuusa, «Megeka ayyoyya?» ame usu hoosate. «Omooggan mankkolleeren maraan megekkina Leegooniya» ame.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ulkko iso goggohororoonkko ataayise ebaate.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ese banɂe wodami laayuyi tammooggan booyyee bobbayite gitte.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Battiikki ayyaanajjol Yesuusane, «Booyyeel tos goggotabinnoo noon feɂi sisi» ameen ebaaten.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesuusana feɂi sise, battiikki ayyaanaajjol hassu ibaaddotikko beeren booyyeeli tabeen, kuma lama kalleera booyyeel laga hiɂii metegamatto hegelddeen dageen beke orroo lichchi ameen.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Booyyeel ofofareenna bak'ateen seeteen, maamanina maamankko k'amane kagiro uli odu ayeeseen, gosana kalleero ayees din takkogiro banɂekko bee.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Gosana Yesuusa tos emeetegure hassu battiikki ayyaana abamere kagire ibaaddotikko sammuu abbaabattedde, sarssi sarssate kahamas'eero kakkodiyaaren goorata neen.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hikka t'aye kaddeera ibaaddo battiikki ayyaana kakkobareero ibaaddotina booyyeel gutii kalleero ayeesi dubba gosaan segeen.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Hassu goorata gosa Yesuusa ulkkisookko gafari goggobeero ebaaten.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Esekkona Yesuusa wolabooyi kakkotabare goorata, durrisa kakkogire ibaaddoti wota seeyin ebaate.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesuusa usuun feɂi lakkosise, ayesuun goɂameen «Minkkaa seedde Goottaa eeggitakki kaɂatii ayees kuun felerona misii shaaga yelero gosakkaawun segaa» ame.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ibaaddoti seetere, Yesuusa kafelero ayeesi dubba maaman tomon kaɂamamaro ul segaano haggaɂabe, kamaale dubba saade.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesuusa ade kallami bekekko gama wolabooyi kakkonak'are goorata kamooggan gosa usu tos kukkume, hassu goorata usu labu giridii gire.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kallerokko koo Iyaaɂirosi kaɂamamare eserraa emetere Yesuusa kakkodeyaare goorata luk'k'aa gutii iyyere,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 «Tic'c'artti unnutti goyi hiɂi gitta fayyidde neefone goggogirttoo emeedde genettaa ese gutii kayi» amaa ataayise ebaate.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Yesuusana wota seete kamooggan gosana usu maraamure unɂee debee sesseeteen.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Gees tomonkko lama iigi ubataa takkogire heleelttiti too esee gitte.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Omooggan odo doobjjoolun dollee rakkataa tagitte kaɂabtto dubba goggussattena, dhukkuba haggaaɂataate kuwaarre lakkoɂiisere.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Esena gara kayesuusa kakkomaalatte goorata haarre ibaaddo orromartte emeetedde sarssikkeessa dintte,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Aalanttina «Mamisi ligure suure sarssikkeessa kaalaal godine fayyinnara» kaɂamaro ammano abanaayite.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Kaɂubatare iigi banneewa aallee, abboosakko hesano maarkkiseyi addeesame.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesuusa banneewa hunna usukko biyaano addeesere, gosa tos kambbal amere, «Sarssikkee kadine ayyoyya?» ame.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Usukko oɂagaalssatareen, «Gosa unɂaamere kashashafaro diyaagiraan, ‹Ayoyya in kadinera?› misiiɂamatta?» ameen.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yesuusa ade hikka kafelera ayyoyo din haar abbaabate maraamurise wochchee.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Heleelttitina eseen me felamero kakkoɂaddesatte goorata abssataanna harɂaa emeetedde usu horee iite rummi dubbana segiite.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesuusana, «Unnuttee ammanokka ku fayyiisera nogoddaa gali, abboosakkaakko foolssa» ame.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesuusa hikka ayeesa giraan, Ayihuudikokki min kaɂebiwuun woyichcha kalleero kaɂiyaaɂirosi minkko kaɂemeetere ibaaddo Iyaaɂirosine «unnutta gootetta, goorata kaɂagaalssisaro muun harisatta?» ameen.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuusa ade hikka maalegure woyichchatine ammana kuwaarre «Arooɂabssatte!» ame.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesuusa P'et'iroosane Yayik'oobane ade kayayik'ooba abbi Yaannisane kuwaarre maayyona debee goggoseero feɂi lakkosise.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Min kawoyichchaati kakkogiyaaren goorata Yesuusa ibaaddo woo woo amaa yururu ame ootaa giraan dee.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Min tos tabere, «Hikki dubba iyyana oottan metta? Unnuna huddurttetta kuwaarre lakkogootetto» ame.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ibaaddo ade k'ac'c'ifataa usuun osolee. Yesuusa ade ibaaddo dubba minkko beesere unnukokki Odona Aanna usumalee usu wota oɂemeetereen usukko oɂagaalssatareen wota unnu mankkogitto tos tabe.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Esekkona taɂunnu gene abere «T'aalta ki aallii!» ame. «Fureenna, teɂunnu ki amara» amanoya.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Unnutina banneewa keete aallite hasserraa hittarraa sesseete. Geeskkisena tomonkko lamaye. Ibaaddona kalleero ayeesii aaloo saade.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Yesuusa ade hikka ayees maayyonna goggoɂaddeesonkko ataayise segeegure, ese kaɂaantto kooko goggosisirawun segee.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.