Marcos 4
bswl (BSWL) vs ARA
1 Yesuusa kakkalee goorata ade labu girddi agaalsisano haggaɂabe. Usu kakkogire gobobii aaloo kamooggan gosa mankkokukkuɂamere maraan, beke orroo tagitte wolaboo tabere hamas's'ee, gosa dubbana labu girdi kukkume gire.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Usuna kamooggan ayees masuussaa agaalsise, agaalsisaanna haa ame,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 «Maala! Goortta, ibaaddoti koo wut'a wut'ayiin bee.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Wut'a kakkowut'atare goorata kookkoo raadii iyye, kimbir emetere abaabate aame.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kakkalee ade taɂidan erre mankkoginnooti shak'umooltti banɂee iyye, erre shak'umooltti mankkolleete maraan banneewa alate.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Arriti kakkobiyaatte goorata ade k'oore, hididi hegelddi dagana mankkowaate maraan angage.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kakkalee wut'a ade eɂeen t'eɂee iyye, eɂeenna wota jiinattedde kaɂalatere wut'a hurɂite mankkoɂabttette maraan il lakkoyelate.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Kakkalee wut'a ade taɂidantti erre gutii mankkoɂiyye maraan alate, jiinaate, ilnna sise, koo sonddom, koo lootam, kakkaleenna il bool dubame.»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Adena Yesuusa «kamaalara nebe kaɂaba hamaalo!» ame.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Kale kakkohesare goorata, debee sesseetaa kagire ibaaddona tomonkko lama okkalee wota ogireen masuussajjool maraan fureen hoosaten.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Usuna, «Isinuun wononnati kawaakkotti hool malabano isinuun, sisamera, sarre ogiraawun goɂameen ayees dubba masuussaa isoon segaaminara.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Hikkina kakkoonlinnara,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Esekko Yesuusa haa ame «Isin hitta masuussa lakkoɂaddessetanya? Hayya kaggarmman masuussajjool misii addeesin daanddinnattan?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Kawut'ara haafura kawaa wut'ara.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ibaaddo kookkoo raadii gutii kaɂiyyero wut'a aani laara, haafura kakkomaallaan goorata s'alaye banneewa emeettegudde iso orroo kawut'amero haafura aatatta.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Adena kakkalee shak'umooltti banɂe kawut'amero wut'a aani laaran, haafura kakkomaallaan goorata banneewa geggelooyi atataraan.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ayesuun goɂameen hidiid hadagisoon mankkogire maraan kaɂadallatarana goorata kic'c'aar kaalaalya, haafurakokki aalanttii rakkoo goorttun horooramano kakkoɂemeete goorata banneewa handudufataran.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kakkalee ade eɂeen orroo kawut'amero wut'a aani laaran, haafura maalano maalaraan,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 halleewo kuwaarre hikka alamkokki yaada, durumakkotti geelanjjena kakkalee addakki halchcha wodanattiso orroo tabere haafura mankkohurɂaro maraanya.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Kakkaleenna erre taɂidanii gutii kawut'amero wut'a aani laaran, isona haafura maaleeren oɂoorataran koo sonddom, koo lootam, koo il bool, odubamaraaniyan.»
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesuusa «Isin ifa hank'k'ayisattedden daachcho hegelii goorttun alggaakko hegelihayisatteen kaatattan? Kakkokaattaan bollanssoo gutii lakkoyoya?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Haanssun kasiyyame, kanmutoon, kagolatera, ifa tos kanbeenoon laagiro.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Kamaalara nebe kaɂaba hamaalo!» ame.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Adena Yesuusa haa ame; «Kamaalattan ayeesi maraan isiiɂoorayeen,» kakkoɂekkaasattan huuyi abbaabayi ekkaasaminara usumalee usukkona karoore isinuun adaminara.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Kaɂaboon adaminara kallayikkikko adi hassu kagira kic'c'arkkiwa adi usukko ataminara ame.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Esekkona Yesuusa, «Wononnati kawaa hikka aani laara, ibaaddoti koo erree wut'a wut'atara.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Ibaaddotina hemeen huddurara, arriinna nabbaadara ayesuun goɂameen usu haɂaddeeson giraan usu wut'a alate jiinatara,
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Errena isiɂoottiseeyi horaarjje buul, debeenna gabo, esekko gabo gutiinna kagomoraa il yelaata.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Wut'ana kakkodubame goorata kaami kakkokukkuɂamaro goorata mankkollee maraan ibaaddoti tagayiin baac'aa saame ekkaasatara» ame.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Adena Yesuusa, «Wononnati kawaa menne wota herreginssa? Misikki masuussa addeesinssaa?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Sinafic'c'i kaɂamamaro gaakotti il aani laatta, ese il wut'amaa giranttii ul gutii kagiro wut'akko tic'c'arttitta.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Alayidde kakkojiinatte goorata taɂakaakiltte banɂe kamutaro alat dubbakko rooratta, kimbirjoolnna kajiinjjiin ballaalkkotti hoos hegelii foolssatara» ame.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesuusa ibaaddo addeesin kadanddeero jilbbakki malee hikkamaleenɂi omooggan masuussajjool isoon segee.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ayees koonna masuussa kallayi lakkoɂayeesare usuna usukko oɂagaalssataran olaal kakkolleraan goorata ade ayees dubbana kalekalee beese isoon addeesise segaa gire.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ese arri ul hemeen lee giraan Yesuusa usukko oɂagaalssataranne «Bekekko gama nak'inna» ame.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Isona gosa iiserene wolabo orroo goggogireeni esennewa Yesuusa aateen seeteen, kakkalee wolaboolna wota gire.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Usu goorata kaɂatii irggado kee, gaashimallonna beke wolabooyi taa ammagamiraani shalagaa gire.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Yesuusa ade borkkaano borkatere wolabo orroo huddure gire. Isona nabbaadiseeren, «Kaɂagaalssisatto! Noo gogudanno ku lakkot'ibaroya?» ameen.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Usuna nabbaade keegure irggado hadise, bekena, «c'alɂi ameen!» anbbalnna c'aliɂantte, duuddo c'alɂeetti leete.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Yesuusana, usukko oɂagaalssataranne, «Mewuun haa abssatteen? Misii ammano waattaan?» ame.
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Isona aaloo abisateen guuren isiɂisi orroo, «Afo, iriggadona gaashimallo c'alɂi kakkoonɂamaraan hikki ayyoya?» ameen.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.