Marcos 16

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayihuudikkotti tafoolssi arri roortte giraan tamegidella Mayiraamene, tayayik'ooba Aaye Mayiraamene, Seloomene seetengureen rees kayesuusa shittoo kibiin iminateen.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Almmakko tahoraarjjee tawoggaa arri bari bariinoo ganaa arriti kakkoɂalaatto goorata k'amal tos seetaa giraan,
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 «K'amal guukko eɂemo noon ayyoyya kaɂotottoolisira?» amaa isiɂorroo ayeesaa gireen.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 T'ok'k'i ami godeeran k'amal gutii kagire kanjiinkki eɂemo k'amal guukko otottoolee kagiro deen.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 K'amal tos goggogeenii kahank'k'aaro sarssi kasarsatero wodallaati mina tamerggene kahamas'eero deengureen aaloo abissateen.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Usu ade; «Allamandde arooɂabssatteen; isin kadootattaan kasuwamero kanaazireti Yesuusaya; hittanii laagiro; usu takkok'amalamere banɂe hittima.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Ayesuun goɂameen seeyenguddeen usukko oɂagaalssataraawunna P'et'iroosaan; ‹Isinkko t'ayi Galiila tos seeyinara; isinuun goggosegeeroyi esee helinnattan amaddeen isoon segaa.› »
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Heleelnna harɂaanna geggelaataa k'amalkko been bak'ateen. Abssateen mankkogireen maraan maayyonna koonna lakkoɂayeeseeren.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Almmakko tahoraarjjee arri tawoggaa bari goyikko kee abbaabatere durrisa todoba takkobeesere kamegidella ulkotti Mayiraamen horaarjje mute.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Esena seettegudde, usune wota ogireen ootaanna gaddaayi ogireen deetegudde usu neefo giranona eseen mutano isoon segiite.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ese Yesuusa goyikko keera neefone gira goɂanttena iso adeen lakkoɂabddatenen.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Hikkakko abbaabatere usukko oɂagaalssatareen lama gat'are tos biyaa giraan middi takkaleetii isoon mute.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Isona abbaabateengureen hikkawa oheseeraawun segeen; halleewo kuwaarre isona lakkoɂabddateen.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Esekkona tomonkko koo babo aamaa hamas's'een giraan Yesuusa isoon mute; kee abbaabate giraan kaddeera ibaaddo kasegeero ammanana mankkowaateran maraan abddiwaattittisoyinna wodanattisookki duudaano tuffate.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Adena, «Alami dubba tos seeyin; wongalanna met't'a dubbaan lallabaa, ame.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kaɂammanerana kat'ammak'aamera fayyinnara; kaɂammanon ade firddaaminara.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Oɂammanaraanna hikka malaataal felinnaraan; megekkeeyi durrisa beesinnaran, taɂusub heɂiinna ayeesinaran,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Habeessal genetisooyi abnnaraan, talagado marzzii got'ameenna duuddo iso lakkomiirɂto, genetisonna dhukkubaaleessaal gutii kayinnaraan isona fayyinaraan.»
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Goottaa Yesuusa hikka dubba ayeese abbaabatere daruur tos bee, mergge tawaayi hamas's'ee.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Esekko usukko oɂagaalssatareen emetengureen, maaman dubbaa haafurakkeessa lallabeen, Goottanna isone wota felaa gire; agaalssiskkisoonna baasakki malaataayi haafurakkeessa ataayisaa gire.
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.