Marcos 16

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayihuudikkotti tafoolssi arri roortte giraan tamegidella Mayiraamene, tayayik'ooba Aaye Mayiraamene, Seloomene seetengureen rees kayesuusa shittoo kibiin iminateen.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Almmakko tahoraarjjee tawoggaa arri bari bariinoo ganaa arriti kakkoɂalaatto goorata k'amal tos seetaa giraan,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 «K'amal guukko eɂemo noon ayyoyya kaɂotottoolisira?» amaa isiɂorroo ayeesaa gireen.
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 T'ok'k'i ami godeeran k'amal gutii kagire kanjiinkki eɂemo k'amal guukko otottoolee kagiro deen.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 K'amal tos goggogeenii kahank'k'aaro sarssi kasarsatero wodallaati mina tamerggene kahamas'eero deengureen aaloo abissateen.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Usu ade; «Allamandde arooɂabssatteen; isin kadootattaan kasuwamero kanaazireti Yesuusaya; hittanii laagiro; usu takkok'amalamere banɂe hittima.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ayesuun goɂameen seeyenguddeen usukko oɂagaalssataraawunna P'et'iroosaan; ‹Isinkko t'ayi Galiila tos seeyinara; isinuun goggosegeeroyi esee helinnattan amaddeen isoon segaa.› »
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Heleelnna harɂaanna geggelaataa k'amalkko been bak'ateen. Abssateen mankkogireen maraan maayyonna koonna lakkoɂayeeseeren.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Almmakko tahoraarjjee arri tawoggaa bari goyikko kee abbaabatere durrisa todoba takkobeesere kamegidella ulkotti Mayiraamen horaarjje mute.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Esena seettegudde, usune wota ogireen ootaanna gaddaayi ogireen deetegudde usu neefo giranona eseen mutano isoon segiite.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ese Yesuusa goyikko keera neefone gira goɂanttena iso adeen lakkoɂabddatenen.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Hikkakko abbaabatere usukko oɂagaalssatareen lama gat'are tos biyaa giraan middi takkaleetii isoon mute.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Isona abbaabateengureen hikkawa oheseeraawun segeen; halleewo kuwaarre isona lakkoɂabddateen.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Esekkona tomonkko koo babo aamaa hamas's'een giraan Yesuusa isoon mute; kee abbaabate giraan kaddeera ibaaddo kasegeero ammanana mankkowaateran maraan abddiwaattittisoyinna wodanattisookki duudaano tuffate.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Adena, «Alami dubba tos seeyin; wongalanna met't'a dubbaan lallabaa, ame.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kaɂammanerana kat'ammak'aamera fayyinnara; kaɂammanon ade firddaaminara.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Oɂammanaraanna hikka malaataal felinnaraan; megekkeeyi durrisa beesinnaran, taɂusub heɂiinna ayeesinaran,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Habeessal genetisooyi abnnaraan, talagado marzzii got'ameenna duuddo iso lakkomiirɂto, genetisonna dhukkubaaleessaal gutii kayinnaraan isona fayyinaraan.»
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Goottaa Yesuusa hikka dubba ayeese abbaabatere daruur tos bee, mergge tawaayi hamas's'ee.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Esekko usukko oɂagaalssatareen emetengureen, maaman dubbaa haafurakkeessa lallabeen, Goottanna isone wota felaa gire; agaalssiskkisoonna baasakki malaataayi haafurakkeessa ataayisaa gire.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.