Marcos 16
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Ayihuudikkotti tafoolssi arri roortte giraan tamegidella Mayiraamene, tayayik'ooba Aaye Mayiraamene, Seloomene seetengureen rees kayesuusa shittoo kibiin iminateen.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Almmakko tahoraarjjee tawoggaa arri bari bariinoo ganaa arriti kakkoɂalaatto goorata k'amal tos seetaa giraan,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 «K'amal guukko eɂemo noon ayyoyya kaɂotottoolisira?» amaa isiɂorroo ayeesaa gireen.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 T'ok'k'i ami godeeran k'amal gutii kagire kanjiinkki eɂemo k'amal guukko otottoolee kagiro deen.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 K'amal tos goggogeenii kahank'k'aaro sarssi kasarsatero wodallaati mina tamerggene kahamas'eero deengureen aaloo abissateen.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Usu ade; «Allamandde arooɂabssatteen; isin kadootattaan kasuwamero kanaazireti Yesuusaya; hittanii laagiro; usu takkok'amalamere banɂe hittima.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ayesuun goɂameen seeyenguddeen usukko oɂagaalssataraawunna P'et'iroosaan; ‹Isinkko t'ayi Galiila tos seeyinara; isinuun goggosegeeroyi esee helinnattan amaddeen isoon segaa.› »
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Heleelnna harɂaanna geggelaataa k'amalkko been bak'ateen. Abssateen mankkogireen maraan maayyonna koonna lakkoɂayeeseeren.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Almmakko tahoraarjjee arri tawoggaa bari goyikko kee abbaabatere durrisa todoba takkobeesere kamegidella ulkotti Mayiraamen horaarjje mute.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Esena seettegudde, usune wota ogireen ootaanna gaddaayi ogireen deetegudde usu neefo giranona eseen mutano isoon segiite.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ese Yesuusa goyikko keera neefone gira goɂanttena iso adeen lakkoɂabddatenen.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Hikkakko abbaabatere usukko oɂagaalssatareen lama gat'are tos biyaa giraan middi takkaleetii isoon mute.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Isona abbaabateengureen hikkawa oheseeraawun segeen; halleewo kuwaarre isona lakkoɂabddateen.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Esekkona tomonkko koo babo aamaa hamas's'een giraan Yesuusa isoon mute; kee abbaabate giraan kaddeera ibaaddo kasegeero ammanana mankkowaateran maraan abddiwaattittisoyinna wodanattisookki duudaano tuffate.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Adena, «Alami dubba tos seeyin; wongalanna met't'a dubbaan lallabaa, ame.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kaɂammanerana kat'ammak'aamera fayyinnara; kaɂammanon ade firddaaminara.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Oɂammanaraanna hikka malaataal felinnaraan; megekkeeyi durrisa beesinnaran, taɂusub heɂiinna ayeesinaran,
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Habeessal genetisooyi abnnaraan, talagado marzzii got'ameenna duuddo iso lakkomiirɂto, genetisonna dhukkubaaleessaal gutii kayinnaraan isona fayyinaraan.»
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Goottaa Yesuusa hikka dubba ayeese abbaabatere daruur tos bee, mergge tawaayi hamas's'ee.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Esekko usukko oɂagaalssatareen emetengureen, maaman dubbaa haafurakkeessa lallabeen, Goottanna isone wota felaa gire; agaalssiskkisoonna baasakki malaataayi haafurakkeessa ataayisaa gire.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.