Lucas 9

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa tomonkko lama ofarameeraan raattoo uumere durrisa dubba goggobeesinawun maar orrookki hawɂamkkona goggofayyisinawun hunnana odonnati isoon sise.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Adena wononnati kawaa goggolallabirawunna kahawɂaamaro goggofayyisinawun iso fare;
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haanna ame; «Raakkisinuun dama golleete, shile golleenna, babona gollee, maragade gollee, kakkalee kaɂiggilssattan sarssi abatano lakkodootisaro.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Hassu maamankko taabetaan geegin horaarjje kakkotabtteettan kamaakkayyo miniinna adallaayen.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Hasse katamaakokki ibaaddona isin hak'op'annooni hesire katamaattisoo Iisseen takkobeyattaani, seerisano isinuun goggolleeroon kalukee gorra hurggufayendden biyaa.»
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Isona usu malabeengureen wongala lallabaa banɂe dubbaa dhukkubaleessajjool fayyiisaa maaman maamanii rooraa gireen.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kagaliila ulkokki mooti Herodoosana, usu goorata kalleero ayees dubba maalere kalleero ayeesii girddiɂame; aalanttina ibaaddo kookkoo kat'ammak'aara Yaannisa goyikko keera amaa ayeesaa gire.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Okkaleenna Eelaasa goggomutero, okkalee adene ot'awoo hegeroolkko koo goyikko keera amaa ayeesaa gireen.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodoosana, «kat'ammak'aaro Yaannisa ani marggi goosisere goyera; hayya, usu garakkeessa haa ayeesamaa kamaalara hikki Ibaaddoti ayyoya?» ame, Yesuusa ilii din dootaa gire.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Ofarameerenna abbaabateen kakkoɂemeteeren goorata kalleero dubba segeen, usuna iso aatere Beetesayida taɂamamatto katamaayi kaletti banɂe seete.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gosana hikka addeesegure debeesseseeten, usuna k'op'atere wononnati kawaakokki gara isoon segaa gire, fayyinna kakkoondootisarona fayyiise.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ul hemeen liin laa giraan, tomonkko lama usu tos gabbalameeren, «Kakkogginna ul k'alullattokki mankkollee maraan, gosa usu gobobii k'amanne kagiro maaman tos seeyireen babo mankkoɂiminaranna tabariisanoo banɂe goggodootarawun gafari» ameen.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Yesuusa ade, «Kaɂaamiraan isinwa isoon sisa ame. Isona, hikka gosa dubbaan kalleera babo seeyinne goɂiminne kuwaarre, noon kagira babo kenkkona kunɂub lamakko lakkorooraro» ameen.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Kuma ken kalleera babbaar esee gire. Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Gosa konttom konttomii beesa hamas'iisa» ame.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Usukko oɂagaalssatareenna goggosegaamero malee ibaaddo goggohamas'iroon yeleen.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesuusana babo kenna kunɂub lamana abere daruur tos eleddee diyaa Waa galateere, ebise aatere gosaawun horee goggoroorisirawun usukko oɂagaalssatarawun sise.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Dubbana aameen barareen; usukko oɂagaalssataranna isokko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Esekko abbaabatere Yesuusa kale ebaataa gire; usukko oɂagaalssatareenna usu tos emeeten; usuna, «Gosa in ayyoyya amara?» ame hoosate.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Isona, «Kookkoo kat'ammak'aaro Yaannisa, kakkalee Eelaasa, kuuki ade kahoree kahegeroolkko koo goyikko keera amaraan» ameen.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Yesuusana, «Isin addeen in ayyoyya amattaan?» ame. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosa kafayyisatto Waayi kaɂassaabanttettotta» ame abbaabe.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Yesuusa hikka maayyoonna goggoɂayeesonkko ataayise segee.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Adena, «Ere kaɂibaaddo rakkoo tammooggan atayin dootisara; usumalee jaarsoleeyi, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisarani dollee diidaminnara goyinara, taseedi arrina goyikko kinnara» ame.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Esekkona dubbaawun; «Indebee sesseyiin kadootatara maayyona gogire isiɂoottessa hakakate; mask'aliitteessa arggetto sidayigure indebee hasesseto.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Muun goɂantteen neefoteessa fayyiisayin kadootatara dubba baasatara; neefoteessa iin amere kabbaasatara ade fayyisatara.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ibaaddo alami dubba worɂe gohelate neefo adi gobbaasate goorttun gohank'k'isate laɂo metta?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Maayyona iyyeenna haafurakkeeyi gommullee, ere kaɂibaaddo kabajateessaanna Aabbokeessatti kabajaa usumaleenna k'ulluukki erggichchakotti kabajaa kakkoɂemeete goorata mullinara.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ani rumminaa amara; hittanii oɂalleeraan orrokko wononnati kawaa handdeenoni kagoonnon ibaaddo gira» ame.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuusa hikka takkoɂayesere arri siddeedkko abbaabatere P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'ooba aatere ebaayin wodami tos bee.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ebii gutii giraan horetteessa iggilissantte; sarssina hank'k'a aani hank'k'aye gumaara lee.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Goorsewa ibaaddojja lama, isona Musena Eelaasa usune wota ayeesaa gireen;
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Kabajaa muteeren, Iyyerusaalemii liin kagiro hikka alamikko goyikkeessakki gara ayeesaa gireen.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 P'et'iroosana wota ogireewun ade hudduro ilɂo isilaattedde huddureen gireen; kakkonnabbadareen goorata kabajatteessaa usune wota oɂaalleeran ibaaddojja lama deen.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ibaaddojjana Yesuusakko assaabameene seetaa giraan, P'et'iroosana, «Goottakkee, hittanii girnnewa noon kaɂidankkiye, haanssun daase seed madaarinna; too kuyeen, too Museen, toonna Eelaasan linnatta» ame; usu ussun kaɂayeesarena lakkoɂaddeesare.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Hikkana ayeesaa giraan duumanchcha emetere iso hogoogise; duumanchcha tos kakkotabareen goorata abssateen.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Duumanchcha orronna, «Ani kaɂassaabayera erekki hikkaya. Usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Yaayena kakkomaalssanttette goorata Yesuusa kalebeere mute; usukko oɂagaalssatareenna ayees wodanatattisooyi abateen kuwaarre kaddeeran ayees usu almmaayi maayyonna lakkoɂayeeseeraan.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tallami arrii iso wodamikko kakkodagareen goorata, kamooggan gosa emetere Yesuusane wota esele.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Hassu goorata gosa orrokko ibaaddoti koo yaaye t'ok'k'isere, «Kaɂagaalssisatto; iyyeen kagira ere usu kaalaal mankkollee maraan erekkee ati goggoddeeto ebaatara.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Battiikki ayyaana gokkeero derɂa okkaara; saanbba gudisaa ulle boc'aara; miirɂa kakkogeegisiro goorata rakkoo tanjjini isaagara;
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Kukko oɂagaalssataran battiikki ayyaana usukko goggobeesirawun ebaaye; ayesuun goɂameen lakkoɂiso daanddeeran» ame.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Yesuusana, «Ammano kallitti tawoc'ac'c'aantte alattaan, hagge taageeroon isinne wota ani girnnara? Hagge taageeroon obssinara?» esekko ibaaddotine «Alla erekkaa hittarraa keeni» ame.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Unnu emeeto gutii giranttii battiikki ayyaanana ul lugudere ulle boc'ee; Yesuusa goɂameen battiikki ayyaanana hadisere unnu fayyiise; Aabbokkeessaan abbaabe sise.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ibaaddo dubbana hunna kawaayi mame.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 «Hikka ani kasegaaro ayees duuddo goggoɂillonnonkko; ere kaɂibaaddo roori gene taɂibaaddoyi sisaminara» ame.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Iso goɂameen hikka ayees lakkoɂaddeeseren; goggoshaadonkko ayees golate gire; usu abbaab hoosayinna abssateen.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Iso orrokko ayyo rooraro usukko oɂagaalssataran orroo dogamaa keete.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesuusa wodanatattisookki yaada addeesere, yiittiti abegure isiɂoottessa dollee aallise;
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Haanna ame, «Hikka yiittiti megekkeeyi kak'obatara maayyona gogire in k'op'atara. In kak'op'atara ade in kafarerona k'op'atara. Isin orrokko kayeraatara usu dubbaankko roorara.»
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yaannisana, «Goottakkee, Ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesa giranttii deenne; noonne wota lee debee mankkosessennon maraan tirin hendde» ame.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Yesuusana arootirtteen, isin dubba kadiidoon usu isinne wota gira ame.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yesuusa daruur tos kakkobinnare goorata kakkogabbalamare goorata Iyyerusaalemi tos seeyin goosate kee.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Usukko t'ayise ohandaareen eserraa fare. Isona ekkaayin kadootisaro t'ayi usuun ekkaasin koo kasamaarya maaman tos tabeen.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Gosa ade Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetano mankkoɂaddeesere maraan usu lakkok'op'ate.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Yesuusakko oɂagaalssatareenna Yayik'oobana Yaannisana hikka kakkodeyaaren goorata, «Goottaa, [Eelaasa goggoɂayeeseroo] eleen daruurkko dagidde goggobaassoon noo goggoɂajajiinnoon feɂi sisinnatta?» ameen.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesuusa ade kambbal amere hadisere «Isin [misikki ayyaanakkottaan lakkokassaan], ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera neefo taɂibaaddo fayyisiinya kuwaarre baasin lakkoyo» ame.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Esekko keengurene maaman kakkaleenna seeteen.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Raadii seetaa giraan ibaaddoti koo gabbalamere, «Ati mankkoseyaatto dubba ani ku debee sesseeyinnara» ame.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesuusana, «Geedalaal gumbbi aba, kimbirjolnna min aba, ere kaɂibaaddo goɂameen mete kakkotabssaro duuddo lakkoɂabo» ame.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kakkalee ibaaddotine ade, «Indebee sessee» ame. Ibaaddotina, «Goottaa, t'ayi seeyire Aabbokkee k'amalaro» ame.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Yesuusana, «Kagoyinara kagoyero goggok'amalaroo isaaga; ati goɂameen seegudde wononnati kawaa lallabii» ame.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Kakkalee ibaaddoti ade, «Goottaa, debee sesseettan sesseeyinara; ayesuun goɂameen abbaabayirena horaarjje minkkeekki ibaaddo nogoddaa gira goggoɂamiroo iin feɂi sisi» ame.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Yesuusa ade, «Ira otiin mat't'a abere haarddee kawochchaara ibaaddo wononnati kawaawun kadootisaro lakkoyo» ame.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.