Lucas 9

bswl (BSWL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuusa tomonkko lama ofarameeraan raattoo uumere durrisa dubba goggobeesinawun maar orrookki hawɂamkkona goggofayyisinawun hunnana odonnati isoon sise.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Adena wononnati kawaa goggolallabirawunna kahawɂaamaro goggofayyisinawun iso fare;
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haanna ame; «Raakkisinuun dama golleete, shile golleenna, babona gollee, maragade gollee, kakkalee kaɂiggilssattan sarssi abatano lakkodootisaro.
3 E disse-lhes:
4 Hassu maamankko taabetaan geegin horaarjje kakkotabtteettan kamaakkayyo miniinna adallaayen.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Hasse katamaakokki ibaaddona isin hak'op'annooni hesire katamaattisoo Iisseen takkobeyattaani, seerisano isinuun goggolleeroon kalukee gorra hurggufayendden biyaa.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Isona usu malabeengureen wongala lallabaa banɂe dubbaa dhukkubaleessajjool fayyiisaa maaman maamanii rooraa gireen.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kagaliila ulkokki mooti Herodoosana, usu goorata kalleero ayees dubba maalere kalleero ayeesii girddiɂame; aalanttina ibaaddo kookkoo kat'ammak'aara Yaannisa goyikko keera amaa ayeesaa gire.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Okkaleenna Eelaasa goggomutero, okkalee adene ot'awoo hegeroolkko koo goyikko keera amaa ayeesaa gireen.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herodoosana, «kat'ammak'aaro Yaannisa ani marggi goosisere goyera; hayya, usu garakkeessa haa ayeesamaa kamaalara hikki Ibaaddoti ayyoya?» ame, Yesuusa ilii din dootaa gire.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ofarameerenna abbaabateen kakkoɂemeteeren goorata kalleero dubba segeen, usuna iso aatere Beetesayida taɂamamatto katamaayi kaletti banɂe seete.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gosana hikka addeesegure debeesseseeten, usuna k'op'atere wononnati kawaakokki gara isoon segaa gire, fayyinna kakkoondootisarona fayyiise.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ul hemeen liin laa giraan, tomonkko lama usu tos gabbalameeren, «Kakkogginna ul k'alullattokki mankkollee maraan, gosa usu gobobii k'amanne kagiro maaman tos seeyireen babo mankkoɂiminaranna tabariisanoo banɂe goggodootarawun gafari» ameen.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesuusa ade, «Kaɂaamiraan isinwa isoon sisa ame. Isona, hikka gosa dubbaan kalleera babo seeyinne goɂiminne kuwaarre, noon kagira babo kenkkona kunɂub lamakko lakkorooraro» ameen.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Kuma ken kalleera babbaar esee gire. Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Gosa konttom konttomii beesa hamas'iisa» ame.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Usukko oɂagaalssatareenna goggosegaamero malee ibaaddo goggohamas'iroon yeleen.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesuusana babo kenna kunɂub lamana abere daruur tos eleddee diyaa Waa galateere, ebise aatere gosaawun horee goggoroorisirawun usukko oɂagaalssatarawun sise.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Dubbana aameen barareen; usukko oɂagaalssataranna isokko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Esekko abbaabatere Yesuusa kale ebaataa gire; usukko oɂagaalssatareenna usu tos emeeten; usuna, «Gosa in ayyoyya amara?» ame hoosate.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Isona, «Kookkoo kat'ammak'aaro Yaannisa, kakkalee Eelaasa, kuuki ade kahoree kahegeroolkko koo goyikko keera amaraan» ameen.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yesuusana, «Isin addeen in ayyoyya amattaan?» ame. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosa kafayyisatto Waayi kaɂassaabanttettotta» ame abbaabe.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yesuusa hikka maayyoonna goggoɂayeesonkko ataayise segee.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Adena, «Ere kaɂibaaddo rakkoo tammooggan atayin dootisara; usumalee jaarsoleeyi, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisarani dollee diidaminnara goyinara, taseedi arrina goyikko kinnara» ame.
22 dizendo:
23 Esekkona dubbaawun; «Indebee sesseyiin kadootatara maayyona gogire isiɂoottessa hakakate; mask'aliitteessa arggetto sidayigure indebee hasesseto.
23 Jesus dizia a todos:
24 Muun goɂantteen neefoteessa fayyiisayin kadootatara dubba baasatara; neefoteessa iin amere kabbaasatara ade fayyisatara.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ibaaddo alami dubba worɂe gohelate neefo adi gobbaasate goorttun gohank'k'isate laɂo metta?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Maayyona iyyeenna haafurakkeeyi gommullee, ere kaɂibaaddo kabajateessaanna Aabbokeessatti kabajaa usumaleenna k'ulluukki erggichchakotti kabajaa kakkoɂemeete goorata mullinara.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ani rumminaa amara; hittanii oɂalleeraan orrokko wononnati kawaa handdeenoni kagoonnon ibaaddo gira» ame.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuusa hikka takkoɂayesere arri siddeedkko abbaabatere P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'ooba aatere ebaayin wodami tos bee.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ebii gutii giraan horetteessa iggilissantte; sarssina hank'k'a aani hank'k'aye gumaara lee.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Goorsewa ibaaddojja lama, isona Musena Eelaasa usune wota ayeesaa gireen;
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Kabajaa muteeren, Iyyerusaalemii liin kagiro hikka alamikko goyikkeessakki gara ayeesaa gireen.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 P'et'iroosana wota ogireewun ade hudduro ilɂo isilaattedde huddureen gireen; kakkonnabbadareen goorata kabajatteessaa usune wota oɂaalleeran ibaaddojja lama deen.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ibaaddojjana Yesuusakko assaabameene seetaa giraan, P'et'iroosana, «Goottakkee, hittanii girnnewa noon kaɂidankkiye, haanssun daase seed madaarinna; too kuyeen, too Museen, toonna Eelaasan linnatta» ame; usu ussun kaɂayeesarena lakkoɂaddeesare.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Hikkana ayeesaa giraan duumanchcha emetere iso hogoogise; duumanchcha tos kakkotabareen goorata abssateen.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Duumanchcha orronna, «Ani kaɂassaabayera erekki hikkaya. Usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Yaayena kakkomaalssanttette goorata Yesuusa kalebeere mute; usukko oɂagaalssatareenna ayees wodanatattisooyi abateen kuwaarre kaddeeran ayees usu almmaayi maayyonna lakkoɂayeeseeraan.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tallami arrii iso wodamikko kakkodagareen goorata, kamooggan gosa emetere Yesuusane wota esele.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Hassu goorata gosa orrokko ibaaddoti koo yaaye t'ok'k'isere, «Kaɂagaalssisatto; iyyeen kagira ere usu kaalaal mankkollee maraan erekkee ati goggoddeeto ebaatara.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Battiikki ayyaana gokkeero derɂa okkaara; saanbba gudisaa ulle boc'aara; miirɂa kakkogeegisiro goorata rakkoo tanjjini isaagara;
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Kukko oɂagaalssataran battiikki ayyaana usukko goggobeesirawun ebaaye; ayesuun goɂameen lakkoɂiso daanddeeran» ame.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesuusana, «Ammano kallitti tawoc'ac'c'aantte alattaan, hagge taageeroon isinne wota ani girnnara? Hagge taageeroon obssinara?» esekko ibaaddotine «Alla erekkaa hittarraa keeni» ame.
41 Jesus exclamou:
42 Unnu emeeto gutii giranttii battiikki ayyaanana ul lugudere ulle boc'ee; Yesuusa goɂameen battiikki ayyaanana hadisere unnu fayyiise; Aabbokkeessaan abbaabe sise.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ibaaddo dubbana hunna kawaayi mame.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Hikka ani kasegaaro ayees duuddo goggoɂillonnonkko; ere kaɂibaaddo roori gene taɂibaaddoyi sisaminara» ame.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iso goɂameen hikka ayees lakkoɂaddeeseren; goggoshaadonkko ayees golate gire; usu abbaab hoosayinna abssateen.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Iso orrokko ayyo rooraro usukko oɂagaalssataran orroo dogamaa keete.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuusa wodanatattisookki yaada addeesere, yiittiti abegure isiɂoottessa dollee aallise;
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Haanna ame, «Hikka yiittiti megekkeeyi kak'obatara maayyona gogire in k'op'atara. In kak'op'atara ade in kafarerona k'op'atara. Isin orrokko kayeraatara usu dubbaankko roorara.»
48 e lhes disse:
49 Yaannisana, «Goottakkee, Ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesa giranttii deenne; noonne wota lee debee mankkosessennon maraan tirin hendde» ame.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesuusana arootirtteen, isin dubba kadiidoon usu isinne wota gira ame.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesuusa daruur tos kakkobinnare goorata kakkogabbalamare goorata Iyyerusaalemi tos seeyin goosate kee.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Usukko t'ayise ohandaareen eserraa fare. Isona ekkaayin kadootisaro t'ayi usuun ekkaasin koo kasamaarya maaman tos tabeen.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Gosa ade Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetano mankkoɂaddeesere maraan usu lakkok'op'ate.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesuusakko oɂagaalssatareenna Yayik'oobana Yaannisana hikka kakkodeyaaren goorata, «Goottaa, [Eelaasa goggoɂayeeseroo] eleen daruurkko dagidde goggobaassoon noo goggoɂajajiinnoon feɂi sisinnatta?» ameen.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesuusa ade kambbal amere hadisere «Isin [misikki ayyaanakkottaan lakkokassaan], ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera neefo taɂibaaddo fayyisiinya kuwaarre baasin lakkoyo» ame.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Esekko keengurene maaman kakkaleenna seeteen.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Raadii seetaa giraan ibaaddoti koo gabbalamere, «Ati mankkoseyaatto dubba ani ku debee sesseeyinnara» ame.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesuusana, «Geedalaal gumbbi aba, kimbirjolnna min aba, ere kaɂibaaddo goɂameen mete kakkotabssaro duuddo lakkoɂabo» ame.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Kakkalee ibaaddotine ade, «Indebee sessee» ame. Ibaaddotina, «Goottaa, t'ayi seeyire Aabbokkee k'amalaro» ame.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesuusana, «Kagoyinara kagoyero goggok'amalaroo isaaga; ati goɂameen seegudde wononnati kawaa lallabii» ame.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Kakkalee ibaaddoti ade, «Goottaa, debee sesseettan sesseeyinara; ayesuun goɂameen abbaabayirena horaarjje minkkeekki ibaaddo nogoddaa gira goggoɂamiroo iin feɂi sisi» ame.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesuusa ade, «Ira otiin mat't'a abere haarddee kawochchaara ibaaddo wononnati kawaawun kadootisaro lakkoyo» ame.
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.