Lucas 9
bswl (BSWL) vs ARA
1 Yesuusa tomonkko lama ofarameeraan raattoo uumere durrisa dubba goggobeesinawun maar orrookki hawɂamkkona goggofayyisinawun hunnana odonnati isoon sise.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Adena wononnati kawaa goggolallabirawunna kahawɂaamaro goggofayyisinawun iso fare;
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haanna ame; «Raakkisinuun dama golleete, shile golleenna, babona gollee, maragade gollee, kakkalee kaɂiggilssattan sarssi abatano lakkodootisaro.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Hassu maamankko taabetaan geegin horaarjje kakkotabtteettan kamaakkayyo miniinna adallaayen.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Hasse katamaakokki ibaaddona isin hak'op'annooni hesire katamaattisoo Iisseen takkobeyattaani, seerisano isinuun goggolleeroon kalukee gorra hurggufayendden biyaa.»
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Isona usu malabeengureen wongala lallabaa banɂe dubbaa dhukkubaleessajjool fayyiisaa maaman maamanii rooraa gireen.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Kagaliila ulkokki mooti Herodoosana, usu goorata kalleero ayees dubba maalere kalleero ayeesii girddiɂame; aalanttina ibaaddo kookkoo kat'ammak'aara Yaannisa goyikko keera amaa ayeesaa gire.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Okkaleenna Eelaasa goggomutero, okkalee adene ot'awoo hegeroolkko koo goyikko keera amaa ayeesaa gireen.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Herodoosana, «kat'ammak'aaro Yaannisa ani marggi goosisere goyera; hayya, usu garakkeessa haa ayeesamaa kamaalara hikki Ibaaddoti ayyoya?» ame, Yesuusa ilii din dootaa gire.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ofarameerenna abbaabateen kakkoɂemeteeren goorata kalleero dubba segeen, usuna iso aatere Beetesayida taɂamamatto katamaayi kaletti banɂe seete.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gosana hikka addeesegure debeesseseeten, usuna k'op'atere wononnati kawaakokki gara isoon segaa gire, fayyinna kakkoondootisarona fayyiise.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ul hemeen liin laa giraan, tomonkko lama usu tos gabbalameeren, «Kakkogginna ul k'alullattokki mankkollee maraan, gosa usu gobobii k'amanne kagiro maaman tos seeyireen babo mankkoɂiminaranna tabariisanoo banɂe goggodootarawun gafari» ameen.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Yesuusa ade, «Kaɂaamiraan isinwa isoon sisa ame. Isona, hikka gosa dubbaan kalleera babo seeyinne goɂiminne kuwaarre, noon kagira babo kenkkona kunɂub lamakko lakkorooraro» ameen.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Kuma ken kalleera babbaar esee gire. Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Gosa konttom konttomii beesa hamas'iisa» ame.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Usukko oɂagaalssatareenna goggosegaamero malee ibaaddo goggohamas'iroon yeleen.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yesuusana babo kenna kunɂub lamana abere daruur tos eleddee diyaa Waa galateere, ebise aatere gosaawun horee goggoroorisirawun usukko oɂagaalssatarawun sise.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Dubbana aameen barareen; usukko oɂagaalssataranna isokko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Esekko abbaabatere Yesuusa kale ebaataa gire; usukko oɂagaalssatareenna usu tos emeeten; usuna, «Gosa in ayyoyya amara?» ame hoosate.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Isona, «Kookkoo kat'ammak'aaro Yaannisa, kakkalee Eelaasa, kuuki ade kahoree kahegeroolkko koo goyikko keera amaraan» ameen.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Yesuusana, «Isin addeen in ayyoyya amattaan?» ame. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosa kafayyisatto Waayi kaɂassaabanttettotta» ame abbaabe.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Yesuusa hikka maayyoonna goggoɂayeesonkko ataayise segee.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Adena, «Ere kaɂibaaddo rakkoo tammooggan atayin dootisara; usumalee jaarsoleeyi, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisarani dollee diidaminnara goyinara, taseedi arrina goyikko kinnara» ame.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Esekkona dubbaawun; «Indebee sesseyiin kadootatara maayyona gogire isiɂoottessa hakakate; mask'aliitteessa arggetto sidayigure indebee hasesseto.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Muun goɂantteen neefoteessa fayyiisayin kadootatara dubba baasatara; neefoteessa iin amere kabbaasatara ade fayyisatara.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ibaaddo alami dubba worɂe gohelate neefo adi gobbaasate goorttun gohank'k'isate laɂo metta?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Maayyona iyyeenna haafurakkeeyi gommullee, ere kaɂibaaddo kabajateessaanna Aabbokeessatti kabajaa usumaleenna k'ulluukki erggichchakotti kabajaa kakkoɂemeete goorata mullinara.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ani rumminaa amara; hittanii oɂalleeraan orrokko wononnati kawaa handdeenoni kagoonnon ibaaddo gira» ame.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuusa hikka takkoɂayesere arri siddeedkko abbaabatere P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'ooba aatere ebaayin wodami tos bee.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ebii gutii giraan horetteessa iggilissantte; sarssina hank'k'a aani hank'k'aye gumaara lee.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Goorsewa ibaaddojja lama, isona Musena Eelaasa usune wota ayeesaa gireen;
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Kabajaa muteeren, Iyyerusaalemii liin kagiro hikka alamikko goyikkeessakki gara ayeesaa gireen.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 P'et'iroosana wota ogireewun ade hudduro ilɂo isilaattedde huddureen gireen; kakkonnabbadareen goorata kabajatteessaa usune wota oɂaalleeran ibaaddojja lama deen.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ibaaddojjana Yesuusakko assaabameene seetaa giraan, P'et'iroosana, «Goottakkee, hittanii girnnewa noon kaɂidankkiye, haanssun daase seed madaarinna; too kuyeen, too Museen, toonna Eelaasan linnatta» ame; usu ussun kaɂayeesarena lakkoɂaddeesare.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Hikkana ayeesaa giraan duumanchcha emetere iso hogoogise; duumanchcha tos kakkotabareen goorata abssateen.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Duumanchcha orronna, «Ani kaɂassaabayera erekki hikkaya. Usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Yaayena kakkomaalssanttette goorata Yesuusa kalebeere mute; usukko oɂagaalssatareenna ayees wodanatattisooyi abateen kuwaarre kaddeeran ayees usu almmaayi maayyonna lakkoɂayeeseeraan.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Tallami arrii iso wodamikko kakkodagareen goorata, kamooggan gosa emetere Yesuusane wota esele.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Hassu goorata gosa orrokko ibaaddoti koo yaaye t'ok'k'isere, «Kaɂagaalssisatto; iyyeen kagira ere usu kaalaal mankkollee maraan erekkee ati goggoddeeto ebaatara.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Battiikki ayyaana gokkeero derɂa okkaara; saanbba gudisaa ulle boc'aara; miirɂa kakkogeegisiro goorata rakkoo tanjjini isaagara;
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Kukko oɂagaalssataran battiikki ayyaana usukko goggobeesirawun ebaaye; ayesuun goɂameen lakkoɂiso daanddeeran» ame.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Yesuusana, «Ammano kallitti tawoc'ac'c'aantte alattaan, hagge taageeroon isinne wota ani girnnara? Hagge taageeroon obssinara?» esekko ibaaddotine «Alla erekkaa hittarraa keeni» ame.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Unnu emeeto gutii giranttii battiikki ayyaanana ul lugudere ulle boc'ee; Yesuusa goɂameen battiikki ayyaanana hadisere unnu fayyiise; Aabbokkeessaan abbaabe sise.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ibaaddo dubbana hunna kawaayi mame.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 «Hikka ani kasegaaro ayees duuddo goggoɂillonnonkko; ere kaɂibaaddo roori gene taɂibaaddoyi sisaminara» ame.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iso goɂameen hikka ayees lakkoɂaddeeseren; goggoshaadonkko ayees golate gire; usu abbaab hoosayinna abssateen.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Iso orrokko ayyo rooraro usukko oɂagaalssataran orroo dogamaa keete.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuusa wodanatattisookki yaada addeesere, yiittiti abegure isiɂoottessa dollee aallise;
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Haanna ame, «Hikka yiittiti megekkeeyi kak'obatara maayyona gogire in k'op'atara. In kak'op'atara ade in kafarerona k'op'atara. Isin orrokko kayeraatara usu dubbaankko roorara.»
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yaannisana, «Goottakkee, Ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesa giranttii deenne; noonne wota lee debee mankkosessennon maraan tirin hendde» ame.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Yesuusana arootirtteen, isin dubba kadiidoon usu isinne wota gira ame.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Yesuusa daruur tos kakkobinnare goorata kakkogabbalamare goorata Iyyerusaalemi tos seeyin goosate kee.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Usukko t'ayise ohandaareen eserraa fare. Isona ekkaayin kadootisaro t'ayi usuun ekkaasin koo kasamaarya maaman tos tabeen.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Gosa ade Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetano mankkoɂaddeesere maraan usu lakkok'op'ate.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yesuusakko oɂagaalssatareenna Yayik'oobana Yaannisana hikka kakkodeyaaren goorata, «Goottaa, [Eelaasa goggoɂayeeseroo] eleen daruurkko dagidde goggobaassoon noo goggoɂajajiinnoon feɂi sisinnatta?» ameen.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesuusa ade kambbal amere hadisere «Isin [misikki ayyaanakkottaan lakkokassaan], ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera neefo taɂibaaddo fayyisiinya kuwaarre baasin lakkoyo» ame.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Esekko keengurene maaman kakkaleenna seeteen.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Raadii seetaa giraan ibaaddoti koo gabbalamere, «Ati mankkoseyaatto dubba ani ku debee sesseeyinnara» ame.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesuusana, «Geedalaal gumbbi aba, kimbirjolnna min aba, ere kaɂibaaddo goɂameen mete kakkotabssaro duuddo lakkoɂabo» ame.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Kakkalee ibaaddotine ade, «Indebee sessee» ame. Ibaaddotina, «Goottaa, t'ayi seeyire Aabbokkee k'amalaro» ame.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Yesuusana, «Kagoyinara kagoyero goggok'amalaroo isaaga; ati goɂameen seegudde wononnati kawaa lallabii» ame.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Kakkalee ibaaddoti ade, «Goottaa, debee sesseettan sesseeyinara; ayesuun goɂameen abbaabayirena horaarjje minkkeekki ibaaddo nogoddaa gira goggoɂamiroo iin feɂi sisi» ame.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Yesuusa ade, «Ira otiin mat't'a abere haarddee kawochchaara ibaaddo wononnati kawaawun kadootisaro lakkoyo» ame.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.