Lucas 9
bswl (BSWL) vs NVT
1 Yesuusa tomonkko lama ofarameeraan raattoo uumere durrisa dubba goggobeesinawun maar orrookki hawɂamkkona goggofayyisinawun hunnana odonnati isoon sise.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Adena wononnati kawaa goggolallabirawunna kahawɂaamaro goggofayyisinawun iso fare;
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Haanna ame; «Raakkisinuun dama golleete, shile golleenna, babona gollee, maragade gollee, kakkalee kaɂiggilssattan sarssi abatano lakkodootisaro.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Hassu maamankko taabetaan geegin horaarjje kakkotabtteettan kamaakkayyo miniinna adallaayen.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Hasse katamaakokki ibaaddona isin hak'op'annooni hesire katamaattisoo Iisseen takkobeyattaani, seerisano isinuun goggolleeroon kalukee gorra hurggufayendden biyaa.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Isona usu malabeengureen wongala lallabaa banɂe dubbaa dhukkubaleessajjool fayyiisaa maaman maamanii rooraa gireen.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Kagaliila ulkokki mooti Herodoosana, usu goorata kalleero ayees dubba maalere kalleero ayeesii girddiɂame; aalanttina ibaaddo kookkoo kat'ammak'aara Yaannisa goyikko keera amaa ayeesaa gire.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Okkaleenna Eelaasa goggomutero, okkalee adene ot'awoo hegeroolkko koo goyikko keera amaa ayeesaa gireen.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodoosana, «kat'ammak'aaro Yaannisa ani marggi goosisere goyera; hayya, usu garakkeessa haa ayeesamaa kamaalara hikki Ibaaddoti ayyoya?» ame, Yesuusa ilii din dootaa gire.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ofarameerenna abbaabateen kakkoɂemeteeren goorata kalleero dubba segeen, usuna iso aatere Beetesayida taɂamamatto katamaayi kaletti banɂe seete.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Gosana hikka addeesegure debeesseseeten, usuna k'op'atere wononnati kawaakokki gara isoon segaa gire, fayyinna kakkoondootisarona fayyiise.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ul hemeen liin laa giraan, tomonkko lama usu tos gabbalameeren, «Kakkogginna ul k'alullattokki mankkollee maraan, gosa usu gobobii k'amanne kagiro maaman tos seeyireen babo mankkoɂiminaranna tabariisanoo banɂe goggodootarawun gafari» ameen.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Yesuusa ade, «Kaɂaamiraan isinwa isoon sisa ame. Isona, hikka gosa dubbaan kalleera babo seeyinne goɂiminne kuwaarre, noon kagira babo kenkkona kunɂub lamakko lakkorooraro» ameen.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Kuma ken kalleera babbaar esee gire. Yesuusana usukko oɂagaalssataranne, «Gosa konttom konttomii beesa hamas'iisa» ame.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Usukko oɂagaalssatareenna goggosegaamero malee ibaaddo goggohamas'iroon yeleen.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesuusana babo kenna kunɂub lamana abere daruur tos eleddee diyaa Waa galateere, ebise aatere gosaawun horee goggoroorisirawun usukko oɂagaalssatarawun sise.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Dubbana aameen barareen; usukko oɂagaalssataranna isokko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama mig keeseen.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Esekko abbaabatere Yesuusa kale ebaataa gire; usukko oɂagaalssatareenna usu tos emeeten; usuna, «Gosa in ayyoyya amara?» ame hoosate.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Isona, «Kookkoo kat'ammak'aaro Yaannisa, kakkalee Eelaasa, kuuki ade kahoree kahegeroolkko koo goyikko keera amaraan» ameen.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yesuusana, «Isin addeen in ayyoyya amattaan?» ame. P'et'iroosana, «Ati Kiristoosa kafayyisatto Waayi kaɂassaabanttettotta» ame abbaabe.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yesuusa hikka maayyoonna goggoɂayeesonkko ataayise segee.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Adena, «Ere kaɂibaaddo rakkoo tammooggan atayin dootisara; usumalee jaarsoleeyi, tuuk'aamokokki woyichchaalnna seera oɂagaalssisarani dollee diidaminnara goyinara, taseedi arrina goyikko kinnara» ame.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Esekkona dubbaawun; «Indebee sesseyiin kadootatara maayyona gogire isiɂoottessa hakakate; mask'aliitteessa arggetto sidayigure indebee hasesseto.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Muun goɂantteen neefoteessa fayyiisayin kadootatara dubba baasatara; neefoteessa iin amere kabbaasatara ade fayyisatara.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ibaaddo alami dubba worɂe gohelate neefo adi gobbaasate goorttun gohank'k'isate laɂo metta?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Maayyona iyyeenna haafurakkeeyi gommullee, ere kaɂibaaddo kabajateessaanna Aabbokeessatti kabajaa usumaleenna k'ulluukki erggichchakotti kabajaa kakkoɂemeete goorata mullinara.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ani rumminaa amara; hittanii oɂalleeraan orrokko wononnati kawaa handdeenoni kagoonnon ibaaddo gira» ame.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Yesuusa hikka takkoɂayesere arri siddeedkko abbaabatere P'et'iroosa, Yaannisana Yayik'ooba aatere ebaayin wodami tos bee.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ebii gutii giraan horetteessa iggilissantte; sarssina hank'k'a aani hank'k'aye gumaara lee.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Goorsewa ibaaddojja lama, isona Musena Eelaasa usune wota ayeesaa gireen;
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Kabajaa muteeren, Iyyerusaalemii liin kagiro hikka alamikko goyikkeessakki gara ayeesaa gireen.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 P'et'iroosana wota ogireewun ade hudduro ilɂo isilaattedde huddureen gireen; kakkonnabbadareen goorata kabajatteessaa usune wota oɂaalleeran ibaaddojja lama deen.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ibaaddojjana Yesuusakko assaabameene seetaa giraan, P'et'iroosana, «Goottakkee, hittanii girnnewa noon kaɂidankkiye, haanssun daase seed madaarinna; too kuyeen, too Museen, toonna Eelaasan linnatta» ame; usu ussun kaɂayeesarena lakkoɂaddeesare.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Hikkana ayeesaa giraan duumanchcha emetere iso hogoogise; duumanchcha tos kakkotabareen goorata abssateen.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Duumanchcha orronna, «Ani kaɂassaabayera erekki hikkaya. Usuna maala» taɂamatta yaaye maalssantte.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Yaayena kakkomaalssanttette goorata Yesuusa kalebeere mute; usukko oɂagaalssatareenna ayees wodanatattisooyi abateen kuwaarre kaddeeran ayees usu almmaayi maayyonna lakkoɂayeeseeraan.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Tallami arrii iso wodamikko kakkodagareen goorata, kamooggan gosa emetere Yesuusane wota esele.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Hassu goorata gosa orrokko ibaaddoti koo yaaye t'ok'k'isere, «Kaɂagaalssisatto; iyyeen kagira ere usu kaalaal mankkollee maraan erekkee ati goggoddeeto ebaatara.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Battiikki ayyaana gokkeero derɂa okkaara; saanbba gudisaa ulle boc'aara; miirɂa kakkogeegisiro goorata rakkoo tanjjini isaagara;
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Kukko oɂagaalssataran battiikki ayyaana usukko goggobeesirawun ebaaye; ayesuun goɂameen lakkoɂiso daanddeeran» ame.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesuusana, «Ammano kallitti tawoc'ac'c'aantte alattaan, hagge taageeroon isinne wota ani girnnara? Hagge taageeroon obssinara?» esekko ibaaddotine «Alla erekkaa hittarraa keeni» ame.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Unnu emeeto gutii giranttii battiikki ayyaanana ul lugudere ulle boc'ee; Yesuusa goɂameen battiikki ayyaanana hadisere unnu fayyiise; Aabbokkeessaan abbaabe sise.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ibaaddo dubbana hunna kawaayi mame.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Hikka ani kasegaaro ayees duuddo goggoɂillonnonkko; ere kaɂibaaddo roori gene taɂibaaddoyi sisaminara» ame.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Iso goɂameen hikka ayees lakkoɂaddeeseren; goggoshaadonkko ayees golate gire; usu abbaab hoosayinna abssateen.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Iso orrokko ayyo rooraro usukko oɂagaalssataran orroo dogamaa keete.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuusa wodanatattisookki yaada addeesere, yiittiti abegure isiɂoottessa dollee aallise;
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Haanna ame, «Hikka yiittiti megekkeeyi kak'obatara maayyona gogire in k'op'atara. In kak'op'atara ade in kafarerona k'op'atara. Isin orrokko kayeraatara usu dubbaankko roorara.»
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yaannisana, «Goottakkee, Ibaaddoti koo megekkaayi durrisa beesa giranttii deenne; noonne wota lee debee mankkosessennon maraan tirin hendde» ame.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesuusana arootirtteen, isin dubba kadiidoon usu isinne wota gira ame.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yesuusa daruur tos kakkobinnare goorata kakkogabbalamare goorata Iyyerusaalemi tos seeyin goosate kee.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Usukko t'ayise ohandaareen eserraa fare. Isona ekkaayin kadootisaro t'ayi usuun ekkaasin koo kasamaarya maaman tos tabeen.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Gosa ade Yesuusa Iyyerusaalemi tos seetano mankkoɂaddeesere maraan usu lakkok'op'ate.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Yesuusakko oɂagaalssatareenna Yayik'oobana Yaannisana hikka kakkodeyaaren goorata, «Goottaa, [Eelaasa goggoɂayeeseroo] eleen daruurkko dagidde goggobaassoon noo goggoɂajajiinnoon feɂi sisinnatta?» ameen.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yesuusa ade kambbal amere hadisere «Isin [misikki ayyaanakkottaan lakkokassaan], ere kaɂibaaddo kakkoonɂemeetera neefo taɂibaaddo fayyisiinya kuwaarre baasin lakkoyo» ame.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Esekko keengurene maaman kakkaleenna seeteen.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Raadii seetaa giraan ibaaddoti koo gabbalamere, «Ati mankkoseyaatto dubba ani ku debee sesseeyinnara» ame.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesuusana, «Geedalaal gumbbi aba, kimbirjolnna min aba, ere kaɂibaaddo goɂameen mete kakkotabssaro duuddo lakkoɂabo» ame.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Kakkalee ibaaddotine ade, «Indebee sessee» ame. Ibaaddotina, «Goottaa, t'ayi seeyire Aabbokkee k'amalaro» ame.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesuusana, «Kagoyinara kagoyero goggok'amalaroo isaaga; ati goɂameen seegudde wononnati kawaa lallabii» ame.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Kakkalee ibaaddoti ade, «Goottaa, debee sesseettan sesseeyinara; ayesuun goɂameen abbaabayirena horaarjje minkkeekki ibaaddo nogoddaa gira goggoɂamiroo iin feɂi sisi» ame.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Yesuusa ade, «Ira otiin mat't'a abere haarddee kawochchaara ibaaddo wononnati kawaawun kadootisaro lakkoyo» ame.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.