João 9
bswl (BSWL) vs NVT
1 Yesuusa raanne rooraa giraan takkoɂumulamekko haggaɂabere Iilɂo kabbayere ibaaddoti dee.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Usukko oɂagaalssatareenna Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Hikki ibaaddoti Iilɂo bayi goggoɂumulamiron c'ubbo kafelera ayyoyya? Usuya muu oɂumuleeraanyan?» ameen hoosaten.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesuusana, «Usu goorttun oɂumuleeraan c'ubbo lakkofeleeran,» «Hikki kakkoonleera ade felo owaa usuu goggomutinaawunya.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Arri giraan in kafarerokonɂi felo felano dootisara, maayyona felin takkodaanddenon hemeen emaatta,
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hikka alamii giraan alamikokki ifa aniya ame.»
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Hikka ame abbaabatere ulii hanc'c'ufe tufere hanc'c'ufee erre c'awudisere Iilɂo oɂibaaddotii shigidere,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 «Seedde Selihoomi kaɂamamaro eelaa aalina» ame. (Selihoomi amano «Kafarame» amanoya.) Ibaaddotina seete aale. Deenddaanna abbaabate emeete.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ollaatteessana hittakko horeene usu ebaataa giraan kaddeera ibaaddo, «Hikki ibaaddoti la hamas's'ee kaɂebaatareyolla?» ameen.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kookkoona, «Ogiraan usuya» Ameen, kuukina usu aani laara kuwaarre lakkoɂusuyyo ameen, usu ade, «Aniwayya» amaa gire.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ibaaddona, «Hayya Iilɂoɂootta misii banameen?» ameen hoosaten.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Usuna, «Yesuusa kaɂamaraan ibaaddoti erre c'awudisere Iiilɂoɂootteeyi shigide, Selihoomi tos seeyire goggoɂaalloon segee, seeyeerena aale, diyaanona daanddee» ame abbaabe.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Isona, «Hayya, usu ibaaddoti eetii gira?» Ameen. Usuna, «Ani laakkaso» ame.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Isona Iilɂo baye kagire ibaaddoti Farasaawiil tos geesen.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yesuusa c'awudo shigidere Iilɂo oɂibaaddoti kakkobanera Ayihuudin tafoolissi arrite.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Haanssun Farasaawiil misii diyaano daanddeero hoosaten. Ibaaddotina, «Usu Iilɂoɂootteeyi c'awudo shigide» aninna «Aale hikkima diyaa gira ame.»
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farasaawilkko kookkoo, «Hikki ibaaddoti tafoolssi arri mankkokabajiinon maraan, Waakko lakkoyo» Ameen. Kuukina adeen, «C'ubbaaleessa, hikka aankkikki maalaata misii felin daanddaara?» ameen. Isiɂorroonna isiɂaatiwaatti met't'aantte.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Haanssun, Iilɂo baye kagire ibaaddoti tos abbaabatereen, «Iilɂoɂoottaa kabanero ibaaddotikokki gara ati me amatta?» ameen. Ibaaddotina, «Usu kahegerooya» ame.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ayihuudina usu oɂumuleeraan tos farigureen taaɂuumissisiraanii ibaaddoti Iilɂo baye kagire laanona adena diyaanokkeessana lakkoɂammanatereen.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Isona, «Iilɂo baye umulamera kaɂamattaan erekkisin hikkaya? Hayya gidda misii din daanddee?» ameen.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Oɂumuleeraanna, «Erekkaani laanona Iilɂo bayi umulamano kanssowa.»
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Gidda ade misii diyaano daanddeero Iilɂoɂootteessa maayyo banero noo laakkansso isi kadanddee ibaaddoti mankkollee maraan, isiɂoottessaawun ayeesin daanddaara usu hoosayen ameen abbaabeen.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yesuusa, Kiristoosaya ami kaɂatotee dubba min kaɂebi kaɂayihuudikko goggohororamiroo Ayihuudi t'ayeen murittesseen mankkogireen maraan, oɂumuleeraan hikka kakkoonɂameeren Ayihuudi abissateerenya.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Haanssun oɂumuleeraan usu isi kadaanddee ibaaddoti mankkolleero maraan usu hoosayen ameen.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Iilɂo kabayere ibaaddotina kallami uumeene, «Ati ibaaddoti, Waa kabajiina,» «Hikki ibaaddoti c'ubbaaleessa laano noo kanssowa» ameen.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Usuna «C'ubbaaleessa laano ani laakkaso ayesuun goɂameen ani Iilɂo baye kagire laanona gidda ade diyaanokkee hikka ayees koo kasa» ame.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Isona, «Usu kuun me felera? Iilɂoɂoottaanna misii banera?» ameen hoosateen.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Usuna, «Horaa ani isinuun segeera, lakkoc'ak'assettaan, mewuun adi maaln dootaattan? Isinna addeen usukko kaɂagaalssataro liin dootaattan?» ame.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Isona, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssaattotta, noo Musekko oɂagaalssatannonna!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Waa Musene wota ayeesano noo kanssowa, hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero suure laakkansso» ameen ayeeseen.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ibaaddotina, «Isin usu eetikko emeetero addeesiwatti kasaadisiroya, halleewo kuwaarre usu Iilɂo oottee banera.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Waa kamaalara, usu kaɂabissatarona feɂitteessa kafelaro kuwaarre, c'ubbaalessaal maaliwaatti noo kanssowa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Iilɂo baye kaɂumulamero ibaaddoti Iilɂo kabanera girowa goɂameen, alami aroomet't'aamekko haggaɂabere maayyona maale laakaso.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Hikki ibaaddoti Waakko lii waatewa hikka felin lakkodaanddaare ame abbaabe.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Isona, «Maar dubbaa c'ubbo baate kaɂumulantetta, ati noo agaalssisin misii jaabuu tusaatta?» ameen abbaabeen, horooren.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yesuusana ibaaddoti horooramano maale, usu kakkohelare gooratana, «Ati ere kaɂibaaddoyi ammanatta?» ame.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ibaaddotina, «Goottakki ani usuu goggoɂammannoon usu ayyoyya?» ame hoosate.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesuusana, «Deetetta, giddana kunne wota kaɂayeesara usuya» ame.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ibaaddotina, «Goottakki ani ammaninnara» ame sagade.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesuusana, «Odiyaannon goggodeerawun, odiyaaranna goggodiyaannonkko, firddin hikka alami tos emeeyera» ame.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Yesuusa wota ogireen Farasaawilkko kookkoo hikka ayees maaleenguren, «Me amanoya? Hayya noonna Iilɂo odiyaannonna amanoya?» ameen.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesuusana, «Odiyaannon lii gitteenwa isinuun c'ubbo lakkolaare, gidda ade diyaanna mankkoɂamattaan maraan, c'ubbokkisin goggogiroo girnnara» ame.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.