João 9

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuusa raanne rooraa giraan takkoɂumulamekko haggaɂabere Iilɂo kabbayere ibaaddoti dee.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Usukko oɂagaalssatareenna Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Hikki ibaaddoti Iilɂo bayi goggoɂumulamiron c'ubbo kafelera ayyoyya? Usuya muu oɂumuleeraanyan?» ameen hoosaten.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuusana, «Usu goorttun oɂumuleeraan c'ubbo lakkofeleeran,» «Hikki kakkoonleera ade felo owaa usuu goggomutinaawunya.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Arri giraan in kafarerokonɂi felo felano dootisara, maayyona felin takkodaanddenon hemeen emaatta,
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hikka alamii giraan alamikokki ifa aniya ame.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hikka ame abbaabatere ulii hanc'c'ufe tufere hanc'c'ufee erre c'awudisere Iilɂo oɂibaaddotii shigidere,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 «Seedde Selihoomi kaɂamamaro eelaa aalina» ame. (Selihoomi amano «Kafarame» amanoya.) Ibaaddotina seete aale. Deenddaanna abbaabate emeete.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ollaatteessana hittakko horeene usu ebaataa giraan kaddeera ibaaddo, «Hikki ibaaddoti la hamas's'ee kaɂebaatareyolla?» ameen.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kookkoona, «Ogiraan usuya» Ameen, kuukina usu aani laara kuwaarre lakkoɂusuyyo ameen, usu ade, «Aniwayya» amaa gire.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ibaaddona, «Hayya Iilɂoɂootta misii banameen?» ameen hoosaten.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Usuna, «Yesuusa kaɂamaraan ibaaddoti erre c'awudisere Iiilɂoɂootteeyi shigide, Selihoomi tos seeyire goggoɂaalloon segee, seeyeerena aale, diyaanona daanddee» ame abbaabe.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Isona, «Hayya, usu ibaaddoti eetii gira?» Ameen. Usuna, «Ani laakkaso» ame.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Isona Iilɂo baye kagire ibaaddoti Farasaawiil tos geesen.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesuusa c'awudo shigidere Iilɂo oɂibaaddoti kakkobanera Ayihuudin tafoolissi arrite.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Haanssun Farasaawiil misii diyaano daanddeero hoosaten. Ibaaddotina, «Usu Iilɂoɂootteeyi c'awudo shigide» aninna «Aale hikkima diyaa gira ame.»
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farasaawilkko kookkoo, «Hikki ibaaddoti tafoolssi arri mankkokabajiinon maraan, Waakko lakkoyo» Ameen. Kuukina adeen, «C'ubbaaleessa, hikka aankkikki maalaata misii felin daanddaara?» ameen. Isiɂorroonna isiɂaatiwaatti met't'aantte.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Haanssun, Iilɂo baye kagire ibaaddoti tos abbaabatereen, «Iilɂoɂoottaa kabanero ibaaddotikokki gara ati me amatta?» ameen. Ibaaddotina, «Usu kahegerooya» ame.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ayihuudina usu oɂumuleeraan tos farigureen taaɂuumissisiraanii ibaaddoti Iilɂo baye kagire laanona adena diyaanokkeessana lakkoɂammanatereen.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Isona, «Iilɂo baye umulamera kaɂamattaan erekkisin hikkaya? Hayya gidda misii din daanddee?» ameen.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Oɂumuleeraanna, «Erekkaani laanona Iilɂo bayi umulamano kanssowa.»
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Gidda ade misii diyaano daanddeero Iilɂoɂootteessa maayyo banero noo laakkansso isi kadanddee ibaaddoti mankkollee maraan, isiɂoottessaawun ayeesin daanddaara usu hoosayen ameen abbaabeen.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Yesuusa, Kiristoosaya ami kaɂatotee dubba min kaɂebi kaɂayihuudikko goggohororamiroo Ayihuudi t'ayeen murittesseen mankkogireen maraan, oɂumuleeraan hikka kakkoonɂameeren Ayihuudi abissateerenya.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Haanssun oɂumuleeraan usu isi kadaanddee ibaaddoti mankkolleero maraan usu hoosayen ameen.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Iilɂo kabayere ibaaddotina kallami uumeene, «Ati ibaaddoti, Waa kabajiina,» «Hikki ibaaddoti c'ubbaaleessa laano noo kanssowa» ameen.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Usuna «C'ubbaaleessa laano ani laakkaso ayesuun goɂameen ani Iilɂo baye kagire laanona gidda ade diyaanokkee hikka ayees koo kasa» ame.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Isona, «Usu kuun me felera? Iilɂoɂoottaanna misii banera?» ameen hoosateen.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Usuna, «Horaa ani isinuun segeera, lakkoc'ak'assettaan, mewuun adi maaln dootaattan? Isinna addeen usukko kaɂagaalssataro liin dootaattan?» ame.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Isona, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssaattotta, noo Musekko oɂagaalssatannonna!
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Waa Musene wota ayeesano noo kanssowa, hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero suure laakkansso» ameen ayeeseen.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ibaaddotina, «Isin usu eetikko emeetero addeesiwatti kasaadisiroya, halleewo kuwaarre usu Iilɂo oottee banera.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Waa kamaalara, usu kaɂabissatarona feɂitteessa kafelaro kuwaarre, c'ubbaalessaal maaliwaatti noo kanssowa.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Iilɂo baye kaɂumulamero ibaaddoti Iilɂo kabanera girowa goɂameen, alami aroomet't'aamekko haggaɂabere maayyona maale laakaso.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hikki ibaaddoti Waakko lii waatewa hikka felin lakkodaanddaare ame abbaabe.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Isona, «Maar dubbaa c'ubbo baate kaɂumulantetta, ati noo agaalssisin misii jaabuu tusaatta?» ameen abbaabeen, horooren.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuusana ibaaddoti horooramano maale, usu kakkohelare gooratana, «Ati ere kaɂibaaddoyi ammanatta?» ame.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ibaaddotina, «Goottakki ani usuu goggoɂammannoon usu ayyoyya?» ame hoosate.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesuusana, «Deetetta, giddana kunne wota kaɂayeesara usuya» ame.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ibaaddotina, «Goottakki ani ammaninnara» ame sagade.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesuusana, «Odiyaannon goggodeerawun, odiyaaranna goggodiyaannonkko, firddin hikka alami tos emeeyera» ame.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Yesuusa wota ogireen Farasaawilkko kookkoo hikka ayees maaleenguren, «Me amanoya? Hayya noonna Iilɂo odiyaannonna amanoya?» ameen.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesuusana, «Odiyaannon lii gitteenwa isinuun c'ubbo lakkolaare, gidda ade diyaanna mankkoɂamattaan maraan, c'ubbokkisin goggogiroo girnnara» ame.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.