João 9

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusa raanne rooraa giraan takkoɂumulamekko haggaɂabere Iilɂo kabbayere ibaaddoti dee.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Usukko oɂagaalssatareenna Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Hikki ibaaddoti Iilɂo bayi goggoɂumulamiron c'ubbo kafelera ayyoyya? Usuya muu oɂumuleeraanyan?» ameen hoosaten.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuusana, «Usu goorttun oɂumuleeraan c'ubbo lakkofeleeran,» «Hikki kakkoonleera ade felo owaa usuu goggomutinaawunya.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Arri giraan in kafarerokonɂi felo felano dootisara, maayyona felin takkodaanddenon hemeen emaatta,
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hikka alamii giraan alamikokki ifa aniya ame.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Hikka ame abbaabatere ulii hanc'c'ufe tufere hanc'c'ufee erre c'awudisere Iilɂo oɂibaaddotii shigidere,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 «Seedde Selihoomi kaɂamamaro eelaa aalina» ame. (Selihoomi amano «Kafarame» amanoya.) Ibaaddotina seete aale. Deenddaanna abbaabate emeete.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ollaatteessana hittakko horeene usu ebaataa giraan kaddeera ibaaddo, «Hikki ibaaddoti la hamas's'ee kaɂebaatareyolla?» ameen.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Kookkoona, «Ogiraan usuya» Ameen, kuukina usu aani laara kuwaarre lakkoɂusuyyo ameen, usu ade, «Aniwayya» amaa gire.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ibaaddona, «Hayya Iilɂoɂootta misii banameen?» ameen hoosaten.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Usuna, «Yesuusa kaɂamaraan ibaaddoti erre c'awudisere Iiilɂoɂootteeyi shigide, Selihoomi tos seeyire goggoɂaalloon segee, seeyeerena aale, diyaanona daanddee» ame abbaabe.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Isona, «Hayya, usu ibaaddoti eetii gira?» Ameen. Usuna, «Ani laakkaso» ame.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Isona Iilɂo baye kagire ibaaddoti Farasaawiil tos geesen.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Yesuusa c'awudo shigidere Iilɂo oɂibaaddoti kakkobanera Ayihuudin tafoolissi arrite.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Haanssun Farasaawiil misii diyaano daanddeero hoosaten. Ibaaddotina, «Usu Iilɂoɂootteeyi c'awudo shigide» aninna «Aale hikkima diyaa gira ame.»
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Farasaawilkko kookkoo, «Hikki ibaaddoti tafoolssi arri mankkokabajiinon maraan, Waakko lakkoyo» Ameen. Kuukina adeen, «C'ubbaaleessa, hikka aankkikki maalaata misii felin daanddaara?» ameen. Isiɂorroonna isiɂaatiwaatti met't'aantte.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Haanssun, Iilɂo baye kagire ibaaddoti tos abbaabatereen, «Iilɂoɂoottaa kabanero ibaaddotikokki gara ati me amatta?» ameen. Ibaaddotina, «Usu kahegerooya» ame.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ayihuudina usu oɂumuleeraan tos farigureen taaɂuumissisiraanii ibaaddoti Iilɂo baye kagire laanona adena diyaanokkeessana lakkoɂammanatereen.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Isona, «Iilɂo baye umulamera kaɂamattaan erekkisin hikkaya? Hayya gidda misii din daanddee?» ameen.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Oɂumuleeraanna, «Erekkaani laanona Iilɂo bayi umulamano kanssowa.»
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Gidda ade misii diyaano daanddeero Iilɂoɂootteessa maayyo banero noo laakkansso isi kadanddee ibaaddoti mankkollee maraan, isiɂoottessaawun ayeesin daanddaara usu hoosayen ameen abbaabeen.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Yesuusa, Kiristoosaya ami kaɂatotee dubba min kaɂebi kaɂayihuudikko goggohororamiroo Ayihuudi t'ayeen murittesseen mankkogireen maraan, oɂumuleeraan hikka kakkoonɂameeren Ayihuudi abissateerenya.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Haanssun oɂumuleeraan usu isi kadaanddee ibaaddoti mankkolleero maraan usu hoosayen ameen.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Iilɂo kabayere ibaaddotina kallami uumeene, «Ati ibaaddoti, Waa kabajiina,» «Hikki ibaaddoti c'ubbaaleessa laano noo kanssowa» ameen.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Usuna «C'ubbaaleessa laano ani laakkaso ayesuun goɂameen ani Iilɂo baye kagire laanona gidda ade diyaanokkee hikka ayees koo kasa» ame.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Isona, «Usu kuun me felera? Iilɂoɂoottaanna misii banera?» ameen hoosateen.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Usuna, «Horaa ani isinuun segeera, lakkoc'ak'assettaan, mewuun adi maaln dootaattan? Isinna addeen usukko kaɂagaalssataro liin dootaattan?» ame.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Isona, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssaattotta, noo Musekko oɂagaalssatannonna!
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Waa Musene wota ayeesano noo kanssowa, hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero suure laakkansso» ameen ayeeseen.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ibaaddotina, «Isin usu eetikko emeetero addeesiwatti kasaadisiroya, halleewo kuwaarre usu Iilɂo oottee banera.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Waa kamaalara, usu kaɂabissatarona feɂitteessa kafelaro kuwaarre, c'ubbaalessaal maaliwaatti noo kanssowa.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Iilɂo baye kaɂumulamero ibaaddoti Iilɂo kabanera girowa goɂameen, alami aroomet't'aamekko haggaɂabere maayyona maale laakaso.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Hikki ibaaddoti Waakko lii waatewa hikka felin lakkodaanddaare ame abbaabe.»
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Isona, «Maar dubbaa c'ubbo baate kaɂumulantetta, ati noo agaalssisin misii jaabuu tusaatta?» ameen abbaabeen, horooren.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuusana ibaaddoti horooramano maale, usu kakkohelare gooratana, «Ati ere kaɂibaaddoyi ammanatta?» ame.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ibaaddotina, «Goottakki ani usuu goggoɂammannoon usu ayyoyya?» ame hoosate.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesuusana, «Deetetta, giddana kunne wota kaɂayeesara usuya» ame.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ibaaddotina, «Goottakki ani ammaninnara» ame sagade.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesuusana, «Odiyaannon goggodeerawun, odiyaaranna goggodiyaannonkko, firddin hikka alami tos emeeyera» ame.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yesuusa wota ogireen Farasaawilkko kookkoo hikka ayees maaleenguren, «Me amanoya? Hayya noonna Iilɂo odiyaannonna amanoya?» ameen.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesuusana, «Odiyaannon lii gitteenwa isinuun c'ubbo lakkolaare, gidda ade diyaanna mankkoɂamattaan maraan, c'ubbokkisin goggogiroo girnnara» ame.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.