João 9
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Yesuusa raanne rooraa giraan takkoɂumulamekko haggaɂabere Iilɂo kabbayere ibaaddoti dee.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Usukko oɂagaalssatareenna Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto! Hikki ibaaddoti Iilɂo bayi goggoɂumulamiron c'ubbo kafelera ayyoyya? Usuya muu oɂumuleeraanyan?» ameen hoosaten.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Yesuusana, «Usu goorttun oɂumuleeraan c'ubbo lakkofeleeran,» «Hikki kakkoonleera ade felo owaa usuu goggomutinaawunya.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Arri giraan in kafarerokonɂi felo felano dootisara, maayyona felin takkodaanddenon hemeen emaatta,
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Hikka alamii giraan alamikokki ifa aniya ame.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Hikka ame abbaabatere ulii hanc'c'ufe tufere hanc'c'ufee erre c'awudisere Iilɂo oɂibaaddotii shigidere,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 «Seedde Selihoomi kaɂamamaro eelaa aalina» ame. (Selihoomi amano «Kafarame» amanoya.) Ibaaddotina seete aale. Deenddaanna abbaabate emeete.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ollaatteessana hittakko horeene usu ebaataa giraan kaddeera ibaaddo, «Hikki ibaaddoti la hamas's'ee kaɂebaatareyolla?» ameen.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kookkoona, «Ogiraan usuya» Ameen, kuukina usu aani laara kuwaarre lakkoɂusuyyo ameen, usu ade, «Aniwayya» amaa gire.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ibaaddona, «Hayya Iilɂoɂootta misii banameen?» ameen hoosaten.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Usuna, «Yesuusa kaɂamaraan ibaaddoti erre c'awudisere Iiilɂoɂootteeyi shigide, Selihoomi tos seeyire goggoɂaalloon segee, seeyeerena aale, diyaanona daanddee» ame abbaabe.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Isona, «Hayya, usu ibaaddoti eetii gira?» Ameen. Usuna, «Ani laakkaso» ame.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Isona Iilɂo baye kagire ibaaddoti Farasaawiil tos geesen.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Yesuusa c'awudo shigidere Iilɂo oɂibaaddoti kakkobanera Ayihuudin tafoolissi arrite.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Haanssun Farasaawiil misii diyaano daanddeero hoosaten. Ibaaddotina, «Usu Iilɂoɂootteeyi c'awudo shigide» aninna «Aale hikkima diyaa gira ame.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Farasaawilkko kookkoo, «Hikki ibaaddoti tafoolssi arri mankkokabajiinon maraan, Waakko lakkoyo» Ameen. Kuukina adeen, «C'ubbaaleessa, hikka aankkikki maalaata misii felin daanddaara?» ameen. Isiɂorroonna isiɂaatiwaatti met't'aantte.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Haanssun, Iilɂo baye kagire ibaaddoti tos abbaabatereen, «Iilɂoɂoottaa kabanero ibaaddotikokki gara ati me amatta?» ameen. Ibaaddotina, «Usu kahegerooya» ame.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ayihuudina usu oɂumuleeraan tos farigureen taaɂuumissisiraanii ibaaddoti Iilɂo baye kagire laanona adena diyaanokkeessana lakkoɂammanatereen.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Isona, «Iilɂo baye umulamera kaɂamattaan erekkisin hikkaya? Hayya gidda misii din daanddee?» ameen.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Oɂumuleeraanna, «Erekkaani laanona Iilɂo bayi umulamano kanssowa.»
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Gidda ade misii diyaano daanddeero Iilɂoɂootteessa maayyo banero noo laakkansso isi kadanddee ibaaddoti mankkollee maraan, isiɂoottessaawun ayeesin daanddaara usu hoosayen ameen abbaabeen.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Yesuusa, Kiristoosaya ami kaɂatotee dubba min kaɂebi kaɂayihuudikko goggohororamiroo Ayihuudi t'ayeen murittesseen mankkogireen maraan, oɂumuleeraan hikka kakkoonɂameeren Ayihuudi abissateerenya.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Haanssun oɂumuleeraan usu isi kadaanddee ibaaddoti mankkolleero maraan usu hoosayen ameen.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Iilɂo kabayere ibaaddotina kallami uumeene, «Ati ibaaddoti, Waa kabajiina,» «Hikki ibaaddoti c'ubbaaleessa laano noo kanssowa» ameen.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Usuna «C'ubbaaleessa laano ani laakkaso ayesuun goɂameen ani Iilɂo baye kagire laanona gidda ade diyaanokkee hikka ayees koo kasa» ame.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Isona, «Usu kuun me felera? Iilɂoɂoottaanna misii banera?» ameen hoosateen.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Usuna, «Horaa ani isinuun segeera, lakkoc'ak'assettaan, mewuun adi maaln dootaattan? Isinna addeen usukko kaɂagaalssataro liin dootaattan?» ame.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Isona, «Ati hikka ibaaddotikko kaɂagaalssaattotta, noo Musekko oɂagaalssatannonna!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Waa Musene wota ayeesano noo kanssowa, hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero suure laakkansso» ameen ayeeseen.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ibaaddotina, «Isin usu eetikko emeetero addeesiwatti kasaadisiroya, halleewo kuwaarre usu Iilɂo oottee banera.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Waa kamaalara, usu kaɂabissatarona feɂitteessa kafelaro kuwaarre, c'ubbaalessaal maaliwaatti noo kanssowa.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Iilɂo baye kaɂumulamero ibaaddoti Iilɂo kabanera girowa goɂameen, alami aroomet't'aamekko haggaɂabere maayyona maale laakaso.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Hikki ibaaddoti Waakko lii waatewa hikka felin lakkodaanddaare ame abbaabe.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Isona, «Maar dubbaa c'ubbo baate kaɂumulantetta, ati noo agaalssisin misii jaabuu tusaatta?» ameen abbaabeen, horooren.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Yesuusana ibaaddoti horooramano maale, usu kakkohelare gooratana, «Ati ere kaɂibaaddoyi ammanatta?» ame.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ibaaddotina, «Goottakki ani usuu goggoɂammannoon usu ayyoyya?» ame hoosate.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Yesuusana, «Deetetta, giddana kunne wota kaɂayeesara usuya» ame.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ibaaddotina, «Goottakki ani ammaninnara» ame sagade.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Yesuusana, «Odiyaannon goggodeerawun, odiyaaranna goggodiyaannonkko, firddin hikka alami tos emeeyera» ame.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yesuusa wota ogireen Farasaawilkko kookkoo hikka ayees maaleenguren, «Me amanoya? Hayya noonna Iilɂo odiyaannonna amanoya?» ameen.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Yesuusana, «Odiyaannon lii gitteenwa isinuun c'ubbo lakkolaare, gidda ade diyaanna mankkoɂamattaan maraan, c'ubbokkisin goggogiroo girnnara» ame.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.