João 8

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa ade zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami tos bee.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Tallami arri barbaariinoo k'ulluukki min kawaa orroo ade mute, gosana maraamure kukku ame; agaalssisinna hamas's'ee.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Seera kamuse oɂagaalssisaranna Farasaawiil sharmmut'umaa taɂabanttetto heleelttiti keneen gosa orroona aalliseen,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, hitti heleelttiti sharmmut'aa abbanttetta,
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Musena, hitta heleelttiti aankkikki eɂemoo goggoɂeeggamiro seeraa ajajeera, ati adde me amatta?» ameen.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Hitta hoosin usu kakkonhosateran, usu takkomootiran aalantti dootaa c'aafitiniye, Yesuusa ade hussi amere ferii ul gutii s'aafano haggaɂabe.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Hoosiinii kakkojjeerisaren goorata t'ok'k'i amere, «Isin orrokko c'ubbo kallayikki usu t'ayi eɂemoo haɂeegge» ame.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Adena hussimere ul gutii s'aafe.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Iso hikkana kakkomaalaren goorata, jaarsoleekko haggaɂabere toottoolli esekko iiseen seeteen, esee usu horee aalliite tagitte heleelttitine wota Yesuusa kale hese.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yesuusana t'ok'k'i amere, «Te heleelttiti; ibaaddo haggerraa seete? Ku gutii kafirddeere laagiroya?» ame.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Esena, «Goottakki! Koonna laagiro» antte, Yesuusana, «Aninna lakkofirddinaro, see, goortta hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofelte» ame.]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Adena Yesuusa ibaaddoon, «Ani kaɂalami ifaya, indebee kasesseetarana kagiri ifa laara kuwaarre suure mugudii lakkosesseetaro» ame.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farasaawiilnna, «Ati isiɂoottaawun mankkoɂatotaatto maraan atonnatikka lakkoɂatamaro» ameen.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yesuusa, «Ani garakkee goɂatotaayena ani eetikko emeeyerona eetirraa seeyinaro mankkokaso maraan atonnatikki rummiya, isin addeen eetikko emeeyero goorttun eetirraa seeyinaro kakkassaan ayees laagiro.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Isin yaada kaɂibaaddo aani firddaattan, ani maayyo gutiinna lakkofirddinaro.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Gofirddeenna, kafarero odo wota kuwaarre ani kale mankkoginnoon maraan firddakki garaya.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ibaaddo lamakki atotaano atamano goggoɂabo malee seerakkisinii s'aafamera.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Garakkee kaɂatotaatarokko koo aniya; kakkaleenna iin kaɂatotaara in kafarero Odokkeeya ame.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Esekkona, «Aabbokka eetii gira?» ameen. Yesuusana, «Aabbokkeenna leere inna laakkassaan, in kakkassaan leeteenwa, Aabbokkeenna kasattenwa» ame abbaabe.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesuusa hikka kakkoonɂayeesera k'ulluukki min kawaa orroo, huu kakkokaamaro min dollee agaalssisaa giraanye, halleewo kuwaarre gooratakkeessa ganaa mankkogeennoon giro maraan maayyona usu lakkoɂabero.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesuusa adena, «Ani seeyinara, isinna in dootinattaan, c'ubbokkisiniinna goyinattan, ani mankkoseetaro tos adi emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ayihuudin odonnati oɂabanaayenna, «Ani mankkoseetaro isin emeeyin lakkodaanddeetan usu kakkoonɂamera isiɂootteessa lagadayinya?» ameen.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesuusa ade, «Isin hegelkkottaan, ani elekkoya, isin hikka alamikkottan, ani lakkohikka alamikkoyo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 C'ubbokkisinii gowaano segeera, ani usuya goɂamiro ani usu laano goɂammanatana waatteen, c'ubbokkisinii goyinattan» ame.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Isona «Ati ayyotta?» ameen.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ani isin gutii kaɂayeesirona kafirddinnaro kamooggan ayees aba, ayesuun goɂameen in kafarera kaɂabddameya, usukkona kamaalero alamiin ayeesinara.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Isona gara kaɂodoo segaa girano lakkoɂaddeeseeran.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Haanssun Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo t'ok'k'isi kakkosuyiteen goorata, aankki kaɂamera usu ani laano odo kaɂagaalssisero ayeesano, feɂitteeyi koonna feliwaatti kassaanwa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 In kafarera usu inneta gira, maaɂeeki gooratana kageggelaayisiro felin kale in lakkoɂisaagero ame.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yesuusana hikka goggoɂayeese omooggan usu ammaneen.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesuusana usuuyi kaɂammanaro Ayihuudinne, «Isin agaalssisanokkeeyi goɂataatteen rumminaa inkko oɂagaalssaattanttaan ame.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Rummina kassanwa, rummina isin balchchumma beesinatta ame.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Isona abbaabeen, «Noo yiis kaɂabraamenna, maayyoonna diyyii leene laakkansso, hayya noonne balchchumma binnattaan misii amatta?» ameen.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesuusana «Ani rumminaa rumminaa amara c'ubbo kafelara kac'ubbo diyyiiya,
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Diyyii eerinnawuna ibaaddo kaminee orroo lakkogiraro ere ade maagoreenna minii girara.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Goortta Ere kawaa balchchumma gobeese, rumminaa balchchumma binnattaan.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Isin yiis kaɂabraame laano ani kasowa ayesuun goɂameen haafurakkee atatana mankkowaattan maraan in lagadin goosatteen keeteettan.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ani Aabbokkee, dollee kaddeero ayeesara, isinna Aabbokkisinkko kamaaltteettaan felattaan ame.»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Isona, «Aabbokkaani Abraameya» ameen abbaabeen. Yesuusana «Isin yiis kaɂabraame leeteenwa,» Abraame «kafelero felatteenwa.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Waakko maalere rummi kasegeero in lagadin dootaattan Abraame ade hikkamalee lakkofelero.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Isin kafelattan Aabbokkisin kafelaroya.» Isona, «Noo sharmmut'ummaa oɂumulaminenno lakkonno,» «Aabbokkaanina koo Waa kaalaaya» ameen abbaabeen.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yesuusana, «Waa Aabbokkisin lii girewa, ani Waa dollekko mankkoɂemeeyero maraan geelatattenwa usu in farera kuwaarre ani isiɂootteeyi lakkoɂemeeyero.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ani kaɂayeesaro mewuun shaadanawaattan? Aalanttina haafurakkee maalin mankkodootannon maraanya.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Isin Aabbokkisinkki kaddurrisa yiisttaan. Aabbokkisinkki halchcha felin dootaattan. Usu horaarjjewa neefo kalagadaroye, usu dollee rummi mankkoginnoon maraan rummii lakkoɂataatero; usu t'arana kat'araa odo mankkoleewun t'ara ayeesara kaɂayeesarana iskko met't'eereya.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ani ade rummi mankko ayeesaro maraan lakkoɂammanattaan.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Isinkko ati c'ubbaalessatta ami mootin kadaanddaara ayyoyya? Rummi kaɂayeesaro gollee, mewuun ammanana waattaan?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Kawaa kallee haafura kawaa maalara, isin addeen Waakko mankkolleennon maraan lakkomaalattaan ame.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ayihuudina abbaabere, «Ati Samaraawitta, adena durrisa ku gutii gira amanokkaan la garayyolla?» ameen.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yesuusana, «Ani Aabbokkee kabajjaara kuwaarre durrisa lakkoɂabo,» «Isin addeen in yeraasattaan.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ani kabajattee lakkodootataro, kabajattee kadootara ade girowa; kafirddaarana usuya.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona haafurakkee goɂoorate, goyi suure lakkodeero» ame abbaabe.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ayihuudina, «Durrisa girano giddaa addeensse, Abraame goyera, kahegeroolnna hikkamaleewa, ati adde maayyona haafurakkaa goɂoorate suure lakkogooro amatta.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ati Aabbokkaani Abraamekko rooratta? Usu goye, ohegeroolna usumaleewwa goyeen, hayya ati ayyoyya amin laatta ameen?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yesuusana «Ani isiɂoottee gokkabajaaye kabajatti laɂo kalliittitta, kakkabajinarana ade isinne wota, isin Hedokkaani kaɂamattan Aabbokkeeya.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Isin gokasanawaatenna ani kasowa laakkaso goɂame, ani ade isin aani kat'araa laara, ani ade kasowa haafurana oorayinara.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aabbokkisin Abraamekokki halchcha arrittee dii geggelaayin dootere, deegurena geggelaate, kageggelaatena lee ame abbaabe.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ayihuudina, «Ganaa gees konttom kakkoleeno,» «Ati Abraame deetetta!» ameen.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara» «Abraame umulamanakko horene ani aniya» ame.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Usu goorata usu eeggiin eɂemo aateen, Yesuusa ade golate, k'ulluukki min kawaakkona bee seete.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.