João 8
bswl (BSWL) vs NVT
1 Yesuusa ade zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami tos bee.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tallami arri barbaariinoo k'ulluukki min kawaa orroo ade mute, gosana maraamure kukku ame; agaalssisinna hamas's'ee.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Seera kamuse oɂagaalssisaranna Farasaawiil sharmmut'umaa taɂabanttetto heleelttiti keneen gosa orroona aalliseen,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, hitti heleelttiti sharmmut'aa abbanttetta,
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Musena, hitta heleelttiti aankkikki eɂemoo goggoɂeeggamiro seeraa ajajeera, ati adde me amatta?» ameen.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Hitta hoosin usu kakkonhosateran, usu takkomootiran aalantti dootaa c'aafitiniye, Yesuusa ade hussi amere ferii ul gutii s'aafano haggaɂabe.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Hoosiinii kakkojjeerisaren goorata t'ok'k'i amere, «Isin orrokko c'ubbo kallayikki usu t'ayi eɂemoo haɂeegge» ame.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Adena hussimere ul gutii s'aafe.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Iso hikkana kakkomaalaren goorata, jaarsoleekko haggaɂabere toottoolli esekko iiseen seeteen, esee usu horee aalliite tagitte heleelttitine wota Yesuusa kale hese.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesuusana t'ok'k'i amere, «Te heleelttiti; ibaaddo haggerraa seete? Ku gutii kafirddeere laagiroya?» ame.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Esena, «Goottakki! Koonna laagiro» antte, Yesuusana, «Aninna lakkofirddinaro, see, goortta hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofelte» ame.]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Adena Yesuusa ibaaddoon, «Ani kaɂalami ifaya, indebee kasesseetarana kagiri ifa laara kuwaarre suure mugudii lakkosesseetaro» ame.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farasaawiilnna, «Ati isiɂoottaawun mankkoɂatotaatto maraan atonnatikka lakkoɂatamaro» ameen.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesuusa, «Ani garakkee goɂatotaayena ani eetikko emeeyerona eetirraa seeyinaro mankkokaso maraan atonnatikki rummiya, isin addeen eetikko emeeyero goorttun eetirraa seeyinaro kakkassaan ayees laagiro.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Isin yaada kaɂibaaddo aani firddaattan, ani maayyo gutiinna lakkofirddinaro.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Gofirddeenna, kafarero odo wota kuwaarre ani kale mankkoginnoon maraan firddakki garaya.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ibaaddo lamakki atotaano atamano goggoɂabo malee seerakkisinii s'aafamera.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Garakkee kaɂatotaatarokko koo aniya; kakkaleenna iin kaɂatotaara in kafarero Odokkeeya ame.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Esekkona, «Aabbokka eetii gira?» ameen. Yesuusana, «Aabbokkeenna leere inna laakkassaan, in kakkassaan leeteenwa, Aabbokkeenna kasattenwa» ame abbaabe.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yesuusa hikka kakkoonɂayeesera k'ulluukki min kawaa orroo, huu kakkokaamaro min dollee agaalssisaa giraanye, halleewo kuwaarre gooratakkeessa ganaa mankkogeennoon giro maraan maayyona usu lakkoɂabero.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesuusa adena, «Ani seeyinara, isinna in dootinattaan, c'ubbokkisiniinna goyinattan, ani mankkoseetaro tos adi emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ayihuudin odonnati oɂabanaayenna, «Ani mankkoseetaro isin emeeyin lakkodaanddeetan usu kakkoonɂamera isiɂootteessa lagadayinya?» ameen.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesuusa ade, «Isin hegelkkottaan, ani elekkoya, isin hikka alamikkottan, ani lakkohikka alamikkoyo.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 C'ubbokkisinii gowaano segeera, ani usuya goɂamiro ani usu laano goɂammanatana waatteen, c'ubbokkisinii goyinattan» ame.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Isona «Ati ayyotta?» ameen.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ani isin gutii kaɂayeesirona kafirddinnaro kamooggan ayees aba, ayesuun goɂameen in kafarera kaɂabddameya, usukkona kamaalero alamiin ayeesinara.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Isona gara kaɂodoo segaa girano lakkoɂaddeeseeran.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Haanssun Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo t'ok'k'isi kakkosuyiteen goorata, aankki kaɂamera usu ani laano odo kaɂagaalssisero ayeesano, feɂitteeyi koonna feliwaatti kassaanwa.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 In kafarera usu inneta gira, maaɂeeki gooratana kageggelaayisiro felin kale in lakkoɂisaagero ame.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesuusana hikka goggoɂayeese omooggan usu ammaneen.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yesuusana usuuyi kaɂammanaro Ayihuudinne, «Isin agaalssisanokkeeyi goɂataatteen rumminaa inkko oɂagaalssaattanttaan ame.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Rummina kassanwa, rummina isin balchchumma beesinatta ame.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Isona abbaabeen, «Noo yiis kaɂabraamenna, maayyoonna diyyii leene laakkansso, hayya noonne balchchumma binnattaan misii amatta?» ameen.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesuusana «Ani rumminaa rumminaa amara c'ubbo kafelara kac'ubbo diyyiiya,
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Diyyii eerinnawuna ibaaddo kaminee orroo lakkogiraro ere ade maagoreenna minii girara.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Goortta Ere kawaa balchchumma gobeese, rumminaa balchchumma binnattaan.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Isin yiis kaɂabraame laano ani kasowa ayesuun goɂameen haafurakkee atatana mankkowaattan maraan in lagadin goosatteen keeteettan.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ani Aabbokkee, dollee kaddeero ayeesara, isinna Aabbokkisinkko kamaaltteettaan felattaan ame.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Isona, «Aabbokkaani Abraameya» ameen abbaabeen. Yesuusana «Isin yiis kaɂabraame leeteenwa,» Abraame «kafelero felatteenwa.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Waakko maalere rummi kasegeero in lagadin dootaattan Abraame ade hikkamalee lakkofelero.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Isin kafelattan Aabbokkisin kafelaroya.» Isona, «Noo sharmmut'ummaa oɂumulaminenno lakkonno,» «Aabbokkaanina koo Waa kaalaaya» ameen abbaabeen.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesuusana, «Waa Aabbokkisin lii girewa, ani Waa dollekko mankkoɂemeeyero maraan geelatattenwa usu in farera kuwaarre ani isiɂootteeyi lakkoɂemeeyero.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Ani kaɂayeesaro mewuun shaadanawaattan? Aalanttina haafurakkee maalin mankkodootannon maraanya.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Isin Aabbokkisinkki kaddurrisa yiisttaan. Aabbokkisinkki halchcha felin dootaattan. Usu horaarjjewa neefo kalagadaroye, usu dollee rummi mankkoginnoon maraan rummii lakkoɂataatero; usu t'arana kat'araa odo mankkoleewun t'ara ayeesara kaɂayeesarana iskko met't'eereya.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ani ade rummi mankko ayeesaro maraan lakkoɂammanattaan.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Isinkko ati c'ubbaalessatta ami mootin kadaanddaara ayyoyya? Rummi kaɂayeesaro gollee, mewuun ammanana waattaan?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kawaa kallee haafura kawaa maalara, isin addeen Waakko mankkolleennon maraan lakkomaalattaan ame.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ayihuudina abbaabere, «Ati Samaraawitta, adena durrisa ku gutii gira amanokkaan la garayyolla?» ameen.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesuusana, «Ani Aabbokkee kabajjaara kuwaarre durrisa lakkoɂabo,» «Isin addeen in yeraasattaan.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ani kabajattee lakkodootataro, kabajattee kadootara ade girowa; kafirddaarana usuya.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona haafurakkee goɂoorate, goyi suure lakkodeero» ame abbaabe.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ayihuudina, «Durrisa girano giddaa addeensse, Abraame goyera, kahegeroolnna hikkamaleewa, ati adde maayyona haafurakkaa goɂoorate suure lakkogooro amatta.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ati Aabbokkaani Abraamekko rooratta? Usu goye, ohegeroolna usumaleewwa goyeen, hayya ati ayyoyya amin laatta ameen?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesuusana «Ani isiɂoottee gokkabajaaye kabajatti laɂo kalliittitta, kakkabajinarana ade isinne wota, isin Hedokkaani kaɂamattan Aabbokkeeya.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Isin gokasanawaatenna ani kasowa laakkaso goɂame, ani ade isin aani kat'araa laara, ani ade kasowa haafurana oorayinara.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Aabbokkisin Abraamekokki halchcha arrittee dii geggelaayin dootere, deegurena geggelaate, kageggelaatena lee ame abbaabe.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ayihuudina, «Ganaa gees konttom kakkoleeno,» «Ati Abraame deetetta!» ameen.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara» «Abraame umulamanakko horene ani aniya» ame.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Usu goorata usu eeggiin eɂemo aateen, Yesuusa ade golate, k'ulluukki min kawaakkona bee seete.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.