João 8
bswl (BSWL) vs NAA
1 Yesuusa ade zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami tos bee.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tallami arri barbaariinoo k'ulluukki min kawaa orroo ade mute, gosana maraamure kukku ame; agaalssisinna hamas's'ee.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Seera kamuse oɂagaalssisaranna Farasaawiil sharmmut'umaa taɂabanttetto heleelttiti keneen gosa orroona aalliseen,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, hitti heleelttiti sharmmut'aa abbanttetta,
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Musena, hitta heleelttiti aankkikki eɂemoo goggoɂeeggamiro seeraa ajajeera, ati adde me amatta?» ameen.
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Hitta hoosin usu kakkonhosateran, usu takkomootiran aalantti dootaa c'aafitiniye, Yesuusa ade hussi amere ferii ul gutii s'aafano haggaɂabe.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Hoosiinii kakkojjeerisaren goorata t'ok'k'i amere, «Isin orrokko c'ubbo kallayikki usu t'ayi eɂemoo haɂeegge» ame.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Adena hussimere ul gutii s'aafe.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Iso hikkana kakkomaalaren goorata, jaarsoleekko haggaɂabere toottoolli esekko iiseen seeteen, esee usu horee aalliite tagitte heleelttitine wota Yesuusa kale hese.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesuusana t'ok'k'i amere, «Te heleelttiti; ibaaddo haggerraa seete? Ku gutii kafirddeere laagiroya?» ame.
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Esena, «Goottakki! Koonna laagiro» antte, Yesuusana, «Aninna lakkofirddinaro, see, goortta hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofelte» ame.]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Adena Yesuusa ibaaddoon, «Ani kaɂalami ifaya, indebee kasesseetarana kagiri ifa laara kuwaarre suure mugudii lakkosesseetaro» ame.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farasaawiilnna, «Ati isiɂoottaawun mankkoɂatotaatto maraan atonnatikka lakkoɂatamaro» ameen.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesuusa, «Ani garakkee goɂatotaayena ani eetikko emeeyerona eetirraa seeyinaro mankkokaso maraan atonnatikki rummiya, isin addeen eetikko emeeyero goorttun eetirraa seeyinaro kakkassaan ayees laagiro.
14 Jesus respondeu:
15 Isin yaada kaɂibaaddo aani firddaattan, ani maayyo gutiinna lakkofirddinaro.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Gofirddeenna, kafarero odo wota kuwaarre ani kale mankkoginnoon maraan firddakki garaya.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ibaaddo lamakki atotaano atamano goggoɂabo malee seerakkisinii s'aafamera.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Garakkee kaɂatotaatarokko koo aniya; kakkaleenna iin kaɂatotaara in kafarero Odokkeeya ame.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Esekkona, «Aabbokka eetii gira?» ameen. Yesuusana, «Aabbokkeenna leere inna laakkassaan, in kakkassaan leeteenwa, Aabbokkeenna kasattenwa» ame abbaabe.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesuusa hikka kakkoonɂayeesera k'ulluukki min kawaa orroo, huu kakkokaamaro min dollee agaalssisaa giraanye, halleewo kuwaarre gooratakkeessa ganaa mankkogeennoon giro maraan maayyona usu lakkoɂabero.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesuusa adena, «Ani seeyinara, isinna in dootinattaan, c'ubbokkisiniinna goyinattan, ani mankkoseetaro tos adi emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ayihuudin odonnati oɂabanaayenna, «Ani mankkoseetaro isin emeeyin lakkodaanddeetan usu kakkoonɂamera isiɂootteessa lagadayinya?» ameen.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesuusa ade, «Isin hegelkkottaan, ani elekkoya, isin hikka alamikkottan, ani lakkohikka alamikkoyo.
23 Jesus lhes disse:
24 C'ubbokkisinii gowaano segeera, ani usuya goɂamiro ani usu laano goɂammanatana waatteen, c'ubbokkisinii goyinattan» ame.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Isona «Ati ayyotta?» ameen.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ani isin gutii kaɂayeesirona kafirddinnaro kamooggan ayees aba, ayesuun goɂameen in kafarera kaɂabddameya, usukkona kamaalero alamiin ayeesinara.»
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Isona gara kaɂodoo segaa girano lakkoɂaddeeseeran.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Haanssun Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo t'ok'k'isi kakkosuyiteen goorata, aankki kaɂamera usu ani laano odo kaɂagaalssisero ayeesano, feɂitteeyi koonna feliwaatti kassaanwa.
28 Então Jesus disse:
29 In kafarera usu inneta gira, maaɂeeki gooratana kageggelaayisiro felin kale in lakkoɂisaagero ame.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuusana hikka goggoɂayeese omooggan usu ammaneen.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesuusana usuuyi kaɂammanaro Ayihuudinne, «Isin agaalssisanokkeeyi goɂataatteen rumminaa inkko oɂagaalssaattanttaan ame.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Rummina kassanwa, rummina isin balchchumma beesinatta ame.»
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Isona abbaabeen, «Noo yiis kaɂabraamenna, maayyoonna diyyii leene laakkansso, hayya noonne balchchumma binnattaan misii amatta?» ameen.
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesuusana «Ani rumminaa rumminaa amara c'ubbo kafelara kac'ubbo diyyiiya,
34 Jesus respondeu:
35 Diyyii eerinnawuna ibaaddo kaminee orroo lakkogiraro ere ade maagoreenna minii girara.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Goortta Ere kawaa balchchumma gobeese, rumminaa balchchumma binnattaan.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Isin yiis kaɂabraame laano ani kasowa ayesuun goɂameen haafurakkee atatana mankkowaattan maraan in lagadin goosatteen keeteettan.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ani Aabbokkee, dollee kaddeero ayeesara, isinna Aabbokkisinkko kamaaltteettaan felattaan ame.»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Isona, «Aabbokkaani Abraameya» ameen abbaabeen. Yesuusana «Isin yiis kaɂabraame leeteenwa,» Abraame «kafelero felatteenwa.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Waakko maalere rummi kasegeero in lagadin dootaattan Abraame ade hikkamalee lakkofelero.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Isin kafelattan Aabbokkisin kafelaroya.» Isona, «Noo sharmmut'ummaa oɂumulaminenno lakkonno,» «Aabbokkaanina koo Waa kaalaaya» ameen abbaabeen.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesuusana, «Waa Aabbokkisin lii girewa, ani Waa dollekko mankkoɂemeeyero maraan geelatattenwa usu in farera kuwaarre ani isiɂootteeyi lakkoɂemeeyero.
42 Jesus disse:
43 Ani kaɂayeesaro mewuun shaadanawaattan? Aalanttina haafurakkee maalin mankkodootannon maraanya.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Isin Aabbokkisinkki kaddurrisa yiisttaan. Aabbokkisinkki halchcha felin dootaattan. Usu horaarjjewa neefo kalagadaroye, usu dollee rummi mankkoginnoon maraan rummii lakkoɂataatero; usu t'arana kat'araa odo mankkoleewun t'ara ayeesara kaɂayeesarana iskko met't'eereya.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ani ade rummi mankko ayeesaro maraan lakkoɂammanattaan.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Isinkko ati c'ubbaalessatta ami mootin kadaanddaara ayyoyya? Rummi kaɂayeesaro gollee, mewuun ammanana waattaan?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kawaa kallee haafura kawaa maalara, isin addeen Waakko mankkolleennon maraan lakkomaalattaan ame.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Ayihuudina abbaabere, «Ati Samaraawitta, adena durrisa ku gutii gira amanokkaan la garayyolla?» ameen.
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesuusana, «Ani Aabbokkee kabajjaara kuwaarre durrisa lakkoɂabo,» «Isin addeen in yeraasattaan.
49 Jesus respondeu:
50 Ani kabajattee lakkodootataro, kabajattee kadootara ade girowa; kafirddaarana usuya.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona haafurakkee goɂoorate, goyi suure lakkodeero» ame abbaabe.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Ayihuudina, «Durrisa girano giddaa addeensse, Abraame goyera, kahegeroolnna hikkamaleewa, ati adde maayyona haafurakkaa goɂoorate suure lakkogooro amatta.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Ati Aabbokkaani Abraamekko rooratta? Usu goye, ohegeroolna usumaleewwa goyeen, hayya ati ayyoyya amin laatta ameen?»
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesuusana «Ani isiɂoottee gokkabajaaye kabajatti laɂo kalliittitta, kakkabajinarana ade isinne wota, isin Hedokkaani kaɂamattan Aabbokkeeya.
54 Jesus respondeu:
55 Isin gokasanawaatenna ani kasowa laakkaso goɂame, ani ade isin aani kat'araa laara, ani ade kasowa haafurana oorayinara.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aabbokkisin Abraamekokki halchcha arrittee dii geggelaayin dootere, deegurena geggelaate, kageggelaatena lee ame abbaabe.»
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ayihuudina, «Ganaa gees konttom kakkoleeno,» «Ati Abraame deetetta!» ameen.
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara» «Abraame umulamanakko horene ani aniya» ame.
58 Jesus respondeu:
59 Usu goorata usu eeggiin eɂemo aateen, Yesuusa ade golate, k'ulluukki min kawaakkona bee seete.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.