João 8

bswl (BSWL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesuusa ade zayitii kabiyaara gaa takkoɂalataro wodami tos bee.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Tallami arri barbaariinoo k'ulluukki min kawaa orroo ade mute, gosana maraamure kukku ame; agaalssisinna hamas's'ee.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Seera kamuse oɂagaalssisaranna Farasaawiil sharmmut'umaa taɂabanttetto heleelttiti keneen gosa orroona aalliseen,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Yesuusane, «Kaɂagaalssisatto, hitti heleelttiti sharmmut'aa abbanttetta,
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Musena, hitta heleelttiti aankkikki eɂemoo goggoɂeeggamiro seeraa ajajeera, ati adde me amatta?» ameen.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Hitta hoosin usu kakkonhosateran, usu takkomootiran aalantti dootaa c'aafitiniye, Yesuusa ade hussi amere ferii ul gutii s'aafano haggaɂabe.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Hoosiinii kakkojjeerisaren goorata t'ok'k'i amere, «Isin orrokko c'ubbo kallayikki usu t'ayi eɂemoo haɂeegge» ame.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Adena hussimere ul gutii s'aafe.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Iso hikkana kakkomaalaren goorata, jaarsoleekko haggaɂabere toottoolli esekko iiseen seeteen, esee usu horee aalliite tagitte heleelttitine wota Yesuusa kale hese.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yesuusana t'ok'k'i amere, «Te heleelttiti; ibaaddo haggerraa seete? Ku gutii kafirddeere laagiroya?» ame.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Esena, «Goottakki! Koonna laagiro» antte, Yesuusana, «Aninna lakkofirddinaro, see, goortta hittakko danbbeebaan adi c'ubbo aroofelte» ame.]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Adena Yesuusa ibaaddoon, «Ani kaɂalami ifaya, indebee kasesseetarana kagiri ifa laara kuwaarre suure mugudii lakkosesseetaro» ame.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farasaawiilnna, «Ati isiɂoottaawun mankkoɂatotaatto maraan atonnatikka lakkoɂatamaro» ameen.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesuusa, «Ani garakkee goɂatotaayena ani eetikko emeeyerona eetirraa seeyinaro mankkokaso maraan atonnatikki rummiya, isin addeen eetikko emeeyero goorttun eetirraa seeyinaro kakkassaan ayees laagiro.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Isin yaada kaɂibaaddo aani firddaattan, ani maayyo gutiinna lakkofirddinaro.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Gofirddeenna, kafarero odo wota kuwaarre ani kale mankkoginnoon maraan firddakki garaya.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ibaaddo lamakki atotaano atamano goggoɂabo malee seerakkisinii s'aafamera.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Garakkee kaɂatotaatarokko koo aniya; kakkaleenna iin kaɂatotaara in kafarero Odokkeeya ame.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Esekkona, «Aabbokka eetii gira?» ameen. Yesuusana, «Aabbokkeenna leere inna laakkassaan, in kakkassaan leeteenwa, Aabbokkeenna kasattenwa» ame abbaabe.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesuusa hikka kakkoonɂayeesera k'ulluukki min kawaa orroo, huu kakkokaamaro min dollee agaalssisaa giraanye, halleewo kuwaarre gooratakkeessa ganaa mankkogeennoon giro maraan maayyona usu lakkoɂabero.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesuusa adena, «Ani seeyinara, isinna in dootinattaan, c'ubbokkisiniinna goyinattan, ani mankkoseetaro tos adi emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Ayihuudin odonnati oɂabanaayenna, «Ani mankkoseetaro isin emeeyin lakkodaanddeetan usu kakkoonɂamera isiɂootteessa lagadayinya?» ameen.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesuusa ade, «Isin hegelkkottaan, ani elekkoya, isin hikka alamikkottan, ani lakkohikka alamikkoyo.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 C'ubbokkisinii gowaano segeera, ani usuya goɂamiro ani usu laano goɂammanatana waatteen, c'ubbokkisinii goyinattan» ame.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Isona «Ati ayyotta?» ameen.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ani isin gutii kaɂayeesirona kafirddinnaro kamooggan ayees aba, ayesuun goɂameen in kafarera kaɂabddameya, usukkona kamaalero alamiin ayeesinara.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Isona gara kaɂodoo segaa girano lakkoɂaddeeseeran.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Haanssun Yesuusa, «Ere kaɂibaaddo t'ok'k'isi kakkosuyiteen goorata, aankki kaɂamera usu ani laano odo kaɂagaalssisero ayeesano, feɂitteeyi koonna feliwaatti kassaanwa.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 In kafarera usu inneta gira, maaɂeeki gooratana kageggelaayisiro felin kale in lakkoɂisaagero ame.»
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesuusana hikka goggoɂayeese omooggan usu ammaneen.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesuusana usuuyi kaɂammanaro Ayihuudinne, «Isin agaalssisanokkeeyi goɂataatteen rumminaa inkko oɂagaalssaattanttaan ame.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Rummina kassanwa, rummina isin balchchumma beesinatta ame.»
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Isona abbaabeen, «Noo yiis kaɂabraamenna, maayyoonna diyyii leene laakkansso, hayya noonne balchchumma binnattaan misii amatta?» ameen.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesuusana «Ani rumminaa rumminaa amara c'ubbo kafelara kac'ubbo diyyiiya,
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Diyyii eerinnawuna ibaaddo kaminee orroo lakkogiraro ere ade maagoreenna minii girara.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Goortta Ere kawaa balchchumma gobeese, rumminaa balchchumma binnattaan.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Isin yiis kaɂabraame laano ani kasowa ayesuun goɂameen haafurakkee atatana mankkowaattan maraan in lagadin goosatteen keeteettan.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ani Aabbokkee, dollee kaddeero ayeesara, isinna Aabbokkisinkko kamaaltteettaan felattaan ame.»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Isona, «Aabbokkaani Abraameya» ameen abbaabeen. Yesuusana «Isin yiis kaɂabraame leeteenwa,» Abraame «kafelero felatteenwa.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Waakko maalere rummi kasegeero in lagadin dootaattan Abraame ade hikkamalee lakkofelero.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Isin kafelattan Aabbokkisin kafelaroya.» Isona, «Noo sharmmut'ummaa oɂumulaminenno lakkonno,» «Aabbokkaanina koo Waa kaalaaya» ameen abbaabeen.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesuusana, «Waa Aabbokkisin lii girewa, ani Waa dollekko mankkoɂemeeyero maraan geelatattenwa usu in farera kuwaarre ani isiɂootteeyi lakkoɂemeeyero.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ani kaɂayeesaro mewuun shaadanawaattan? Aalanttina haafurakkee maalin mankkodootannon maraanya.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Isin Aabbokkisinkki kaddurrisa yiisttaan. Aabbokkisinkki halchcha felin dootaattan. Usu horaarjjewa neefo kalagadaroye, usu dollee rummi mankkoginnoon maraan rummii lakkoɂataatero; usu t'arana kat'araa odo mankkoleewun t'ara ayeesara kaɂayeesarana iskko met't'eereya.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ani ade rummi mankko ayeesaro maraan lakkoɂammanattaan.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Isinkko ati c'ubbaalessatta ami mootin kadaanddaara ayyoyya? Rummi kaɂayeesaro gollee, mewuun ammanana waattaan?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Kawaa kallee haafura kawaa maalara, isin addeen Waakko mankkolleennon maraan lakkomaalattaan ame.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ayihuudina abbaabere, «Ati Samaraawitta, adena durrisa ku gutii gira amanokkaan la garayyolla?» ameen.
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesuusana, «Ani Aabbokkee kabajjaara kuwaarre durrisa lakkoɂabo,» «Isin addeen in yeraasattaan.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ani kabajattee lakkodootataro, kabajattee kadootara ade girowa; kafirddaarana usuya.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ani rumminaa rumminaa amara, maayyona haafurakkee goɂoorate, goyi suure lakkodeero» ame abbaabe.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ayihuudina, «Durrisa girano giddaa addeensse, Abraame goyera, kahegeroolnna hikkamaleewa, ati adde maayyona haafurakkaa goɂoorate suure lakkogooro amatta.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Ati Aabbokkaani Abraamekko rooratta? Usu goye, ohegeroolna usumaleewwa goyeen, hayya ati ayyoyya amin laatta ameen?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesuusana «Ani isiɂoottee gokkabajaaye kabajatti laɂo kalliittitta, kakkabajinarana ade isinne wota, isin Hedokkaani kaɂamattan Aabbokkeeya.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Isin gokasanawaatenna ani kasowa laakkaso goɂame, ani ade isin aani kat'araa laara, ani ade kasowa haafurana oorayinara.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aabbokkisin Abraamekokki halchcha arrittee dii geggelaayin dootere, deegurena geggelaate, kageggelaatena lee ame abbaabe.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ayihuudina, «Ganaa gees konttom kakkoleeno,» «Ati Abraame deetetta!» ameen.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara» «Abraame umulamanakko horene ani aniya» ame.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Usu goorata usu eeggiin eɂemo aateen, Yesuusa ade golate, k'ulluukki min kawaakkona bee seete.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.