João 7

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esekko abbaabatere Yesuusa, esee kagire Ayihuudil Yesuusa lagadin mankkodootare maraan, Yihuudakokki awuraajjaayi maraamurano isaagere Galiilaa maraamure.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Kaɂayihuudi kadaasee baala kakkogabbalamare goorata ade,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Abbilaal tayesuusa, «Kukko oɂagaalssatareenna adeen ati ofelatto felo goggodeenawun, hittakko Yihuuda tos see ameen.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Isi tusayin dootataa giraan siyame kafelara maayyona laagiro. Atina hikka ayees kafelatto golleete, isiɂoottaa alamiin addeesisa» ameen.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Abbilaaltteessa suure lakkoɂammantette.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesuusana, «Iyyen likkiikki goorata ganaa lakkogeero, isinuun ade maagoreenna gooratana kaɂekkaateya.
6 Ele respondeu:
7 Alami isin diidin lakkodaanddaaro, ani ade, feloɂootteessa omeellan laano mankkoɂatotaaro maraan in diidara.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Isin baala tos seyeen, iyyeen likkiikki goorata mankkogeennon giro maraan baala tos lakkoseeyinaro ame.»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Hikka isoon amere Galiilaa adallaate.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Halleewo kuwaarre, abbilaal baala tos kakkoseetatte goorata usuna mutaa halleenon giraan siyame baala tos seete.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Baala gutiinna Ayihuudi, «Usu ibaaddoti haggee gira?» amaa dootaa gireen.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Garakkeessa gosa orroo tanjjiin gumggumaano gire. Kookkoonna, «Usu kaɂidankki ibaaddotiya» ameen. Okkalee adeen, «Laa, gosa kashirsaroya» ameen.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Halleewo kuwaarre Ayihuudi absatanokko kakkeeyi garakkeessa futtise kaɂayeese maayyona laagire.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Baalana takkot'eɂellaa seetee Yesuusa k'ulluukki min kawaa tos beere agaalssisano haggaɂabe.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ayihuudina saadaa hikki ibaaddoti haɂagaalssannoonii hikka agaalssis misii addeesin daanddee? Ameen.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesuusana, «Ani kaɂagaalssisara agaalssisano inkko halleennon giraan in kafarerokko kaɂemeeteroya.
16 Jesus disse:
17 Maayyona feɂi tawaa felin godoote, hikki agaalssisi Waakko goorttun inkko kaɂemeetero laano kalebeese kasa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Iskko kaɂayeesara, hassu kakkoonfelara ussun kabaja mankkodootataro maraanya, kafarerokotti kabajjaan kafelara ade usu karummiiya, t'arana lakkohelamatto.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Muse seera lakkosiseroya? Ayesuun goɂameen koonna seera lakkoɂooratteen. Isin mewuun in lagadin dootaattan?»
19 Foi Moisés quem deu a
20 Gosana, «Ati durrisa kaɂabtta!» «Ku ade ayyoya lagadin kadootara?» ameen.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesuusa abbaabere isone haa ame, «Ani baasa koo fele, isin dubbana saaddeen.
21 Então Jesus disse:
22 Hamas's'isamano kakkoɂemetera odolaalkko kuwaarre Musekko lakkoyo, golleenna Muse hamas's'isamano mankkosise maraan Ayihuudin tafoolssi arrina haɂiisoni yiis hamas'isattan.
22 Vocês
23 Seera kamuse goggoɂiggilssamonkko yiis Ayihuudin tafoolssi arri kahamas'iisattan golleeten, taɂibaaddoo neefo tafoolssi arri goffayyise mewuun in gutii amaraattan?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Bebbeed taɂibaaddo diyaa firddaano isaagaddeen firdda karrummii firddaa» ame.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Usu goorata Iyyerusaalemi kagire kookkoo ibaaddo; «Lagadin kadootaran ibaaddoti la hikkayyolla?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Hikkima usu diidaa beese ayeesara, iso ayees koonna lakkoɂayeesaran, hikki ibaaddoti Kiristoosa laano odonnati oɂabaan addeesi girraane?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero noo kanssowa, Kiristoosa emeetaa giraan eetikko emeeyinnaro maayyona laakkaso» ameen.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesuusa k'ulluukki min kawaa orroo agaalssisaa yaaye t'ok'k'isere, «Ii, in kassaanwa, eetikko emeeyerona kassaanwa, ani hittanii kakkongira isiɂootteeyi lakkoyo, ayesuun goɂameen in kafarera usu karrummiya, isin addeen lakkokassaan,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ani ade usu dollekko mankkoɂemeeyero maraanna usuna in mankkofarero maraan ani usu kasowa» ame.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Haanssun abin dooteen, ayesuun goɂameen goorata ganaa mankkogeenoon giro maraan maayyona gene gutii lakkokaye.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Golleenna gosakko kamooggan usuu ammanere, «Hayya, Kiristoosa emeetaa hikki ibaaddoti kafelaro malaatakko karoore fello?» ameen.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farasaawiilnna, gosa garakkeessa gumggumaa kaɂayeesaro ayees malee, katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawiil goggoɂabinawun isoon k'ulluukki min kawaa oɂooraran fareen.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesuusana, «Ani isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, esekko in kafarero tos seeyinara,
33 Jesus disse:
34 Isin in dootinattaan, ayesuun goɂameen lakkohelnnattaan, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ayihuudin odonnati oɂabaan isi isirroo, «Hikka ibaaddoti, helin noo kakkowaayinanna eetirraa seeyin gohediroya? Giriikkijjool orro darɂaameen ogiraan unattaani tos seeyire Giriikkijjool agaalssisin dootereya?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ‹In dootinattaan, addeen lakkohelnattaan adina, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan› goɂamiro me amanoya?» ameen ayeeseen.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Baalan gudatano tallaatto tanjiinti arrii, Yesuusa aalleere yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona kasugubaatera gogire in tos emeeyire hat't'ame ame.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Iyye kaɂammanara, mas'aafa k'ulluukki goggoɂamaroo ogiri bekekokki fultto orrokko biyaara» ame iyyee.
38 Como dizem as
39 Hikka usu kakkoonɂamera usuu oɂammanaraan kaɂatayinaraan ayyaanakokki garaye, aalantina Yesuusa ganaa mankkokabajjaamoon gire maraan Ayyaana K'ulluukki lakkosisamere.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Gosakkona kookkoo hikka haafura kakkomaalare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan kahegerooya» ame.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Okkalee, «Usu Kiristoosaya» Ameen. Kuukina ade haa ame, Kiristoosa Galiilakko «Misii emeeyin daanddaara?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Mas'aafa k'ulluukki, Kiristoosa kadaawute hidiidikko, Daawutena takkogire Beteleemikko emeetano la ayeesarolla?» ameen.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Haannunna Yesuusakotti aalanttii gosa orroo kalekalee biyaano lee,
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Kookkoonna usu abin doote, ayesuun goɂameen maayyona gene gutii lakkokaye.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Esekko abbaabatere k'ulluukki min kawaa oɂoorareen tuuk'aamokokki woyichchaal tos abbaabateen emeeten, isona «Muun aati emeennoon isaayiddeettan?» ameen.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 «Ohandaarenna, hikka ibaaddoti aani, maayyona suure ayeese laakkaso» ameen abbaabeen.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 «Farasaawiil ade, isinna sobantteettaan amanoya?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Golleenna odonnati oɂabankkona Farasaawilkko usuu kaɂammanera giro?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Seera kakkasoon hikki gosa ade kak'anggaameya» ameen abbaabeen.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hittakko horene Yesuusa tos seete kagirena isokko koo kalleera Nik'odimoosa,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «Seerakkaani, horaarjje ibaaddoti koo me felero hamaaloninna haɂaddeesooni firddaara?» ame.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Isona, «Atina adde Galiilakkotta? Kahegeroo Galiilakko kiwaatti k'ok'k'orina, gachchooggeeta» ameen abbaabeen.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Esekko danbbenne dubba min min seeteen.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.