João 7
bswl (BSWL) vs BKJ
1 Esekko abbaabatere Yesuusa, esee kagire Ayihuudil Yesuusa lagadin mankkodootare maraan, Yihuudakokki awuraajjaayi maraamurano isaagere Galiilaa maraamure.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kaɂayihuudi kadaasee baala kakkogabbalamare goorata ade,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Abbilaal tayesuusa, «Kukko oɂagaalssatareenna adeen ati ofelatto felo goggodeenawun, hittakko Yihuuda tos see ameen.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Isi tusayin dootataa giraan siyame kafelara maayyona laagiro. Atina hikka ayees kafelatto golleete, isiɂoottaa alamiin addeesisa» ameen.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Abbilaaltteessa suure lakkoɂammantette.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesuusana, «Iyyen likkiikki goorata ganaa lakkogeero, isinuun ade maagoreenna gooratana kaɂekkaateya.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Alami isin diidin lakkodaanddaaro, ani ade, feloɂootteessa omeellan laano mankkoɂatotaaro maraan in diidara.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Isin baala tos seyeen, iyyeen likkiikki goorata mankkogeennon giro maraan baala tos lakkoseeyinaro ame.»
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hikka isoon amere Galiilaa adallaate.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Halleewo kuwaarre, abbilaal baala tos kakkoseetatte goorata usuna mutaa halleenon giraan siyame baala tos seete.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Baala gutiinna Ayihuudi, «Usu ibaaddoti haggee gira?» amaa dootaa gireen.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Garakkeessa gosa orroo tanjjiin gumggumaano gire. Kookkoonna, «Usu kaɂidankki ibaaddotiya» ameen. Okkalee adeen, «Laa, gosa kashirsaroya» ameen.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Halleewo kuwaarre Ayihuudi absatanokko kakkeeyi garakkeessa futtise kaɂayeese maayyona laagire.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Baalana takkot'eɂellaa seetee Yesuusa k'ulluukki min kawaa tos beere agaalssisano haggaɂabe.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ayihuudina saadaa hikki ibaaddoti haɂagaalssannoonii hikka agaalssis misii addeesin daanddee? Ameen.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesuusana, «Ani kaɂagaalssisara agaalssisano inkko halleennon giraan in kafarerokko kaɂemeeteroya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Maayyona feɂi tawaa felin godoote, hikki agaalssisi Waakko goorttun inkko kaɂemeetero laano kalebeese kasa.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Iskko kaɂayeesara, hassu kakkoonfelara ussun kabaja mankkodootataro maraanya, kafarerokotti kabajjaan kafelara ade usu karummiiya, t'arana lakkohelamatto.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muse seera lakkosiseroya? Ayesuun goɂameen koonna seera lakkoɂooratteen. Isin mewuun in lagadin dootaattan?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gosana, «Ati durrisa kaɂabtta!» «Ku ade ayyoya lagadin kadootara?» ameen.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesuusa abbaabere isone haa ame, «Ani baasa koo fele, isin dubbana saaddeen.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Hamas's'isamano kakkoɂemetera odolaalkko kuwaarre Musekko lakkoyo, golleenna Muse hamas's'isamano mankkosise maraan Ayihuudin tafoolssi arrina haɂiisoni yiis hamas'isattan.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Seera kamuse goggoɂiggilssamonkko yiis Ayihuudin tafoolssi arri kahamas'iisattan golleeten, taɂibaaddoo neefo tafoolssi arri goffayyise mewuun in gutii amaraattan?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Bebbeed taɂibaaddo diyaa firddaano isaagaddeen firdda karrummii firddaa» ame.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Usu goorata Iyyerusaalemi kagire kookkoo ibaaddo; «Lagadin kadootaran ibaaddoti la hikkayyolla?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Hikkima usu diidaa beese ayeesara, iso ayees koonna lakkoɂayeesaran, hikki ibaaddoti Kiristoosa laano odonnati oɂabaan addeesi girraane?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero noo kanssowa, Kiristoosa emeetaa giraan eetikko emeeyinnaro maayyona laakkaso» ameen.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesuusa k'ulluukki min kawaa orroo agaalssisaa yaaye t'ok'k'isere, «Ii, in kassaanwa, eetikko emeeyerona kassaanwa, ani hittanii kakkongira isiɂootteeyi lakkoyo, ayesuun goɂameen in kafarera usu karrummiya, isin addeen lakkokassaan,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ani ade usu dollekko mankkoɂemeeyero maraanna usuna in mankkofarero maraan ani usu kasowa» ame.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Haanssun abin dooteen, ayesuun goɂameen goorata ganaa mankkogeenoon giro maraan maayyona gene gutii lakkokaye.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Golleenna gosakko kamooggan usuu ammanere, «Hayya, Kiristoosa emeetaa hikki ibaaddoti kafelaro malaatakko karoore fello?» ameen.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farasaawiilnna, gosa garakkeessa gumggumaa kaɂayeesaro ayees malee, katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawiil goggoɂabinawun isoon k'ulluukki min kawaa oɂooraran fareen.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesuusana, «Ani isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, esekko in kafarero tos seeyinara,
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Isin in dootinattaan, ayesuun goɂameen lakkohelnnattaan, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ayihuudin odonnati oɂabaan isi isirroo, «Hikka ibaaddoti, helin noo kakkowaayinanna eetirraa seeyin gohediroya? Giriikkijjool orro darɂaameen ogiraan unattaani tos seeyire Giriikkijjool agaalssisin dootereya?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‹In dootinattaan, addeen lakkohelnattaan adina, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan› goɂamiro me amanoya?» ameen ayeeseen.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Baalan gudatano tallaatto tanjiinti arrii, Yesuusa aalleere yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona kasugubaatera gogire in tos emeeyire hat't'ame ame.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Iyye kaɂammanara, mas'aafa k'ulluukki goggoɂamaroo ogiri bekekokki fultto orrokko biyaara» ame iyyee.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Hikka usu kakkoonɂamera usuu oɂammanaraan kaɂatayinaraan ayyaanakokki garaye, aalantina Yesuusa ganaa mankkokabajjaamoon gire maraan Ayyaana K'ulluukki lakkosisamere.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Gosakkona kookkoo hikka haafura kakkomaalare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan kahegerooya» ame.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Okkalee, «Usu Kiristoosaya» Ameen. Kuukina ade haa ame, Kiristoosa Galiilakko «Misii emeeyin daanddaara?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Mas'aafa k'ulluukki, Kiristoosa kadaawute hidiidikko, Daawutena takkogire Beteleemikko emeetano la ayeesarolla?» ameen.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Haannunna Yesuusakotti aalanttii gosa orroo kalekalee biyaano lee,
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Kookkoonna usu abin doote, ayesuun goɂameen maayyona gene gutii lakkokaye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Esekko abbaabatere k'ulluukki min kawaa oɂoorareen tuuk'aamokokki woyichchaal tos abbaabateen emeeten, isona «Muun aati emeennoon isaayiddeettan?» ameen.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 «Ohandaarenna, hikka ibaaddoti aani, maayyona suure ayeese laakkaso» ameen abbaabeen.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 «Farasaawiil ade, isinna sobantteettaan amanoya?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Golleenna odonnati oɂabankkona Farasaawilkko usuu kaɂammanera giro?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Seera kakkasoon hikki gosa ade kak'anggaameya» ameen abbaabeen.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hittakko horene Yesuusa tos seete kagirena isokko koo kalleera Nik'odimoosa,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Seerakkaani, horaarjje ibaaddoti koo me felero hamaaloninna haɂaddeesooni firddaara?» ame.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Isona, «Atina adde Galiilakkotta? Kahegeroo Galiilakko kiwaatti k'ok'k'orina, gachchooggeeta» ameen abbaabeen.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Esekko danbbenne dubba min min seeteen.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.