João 7

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Esekko abbaabatere Yesuusa, esee kagire Ayihuudil Yesuusa lagadin mankkodootare maraan, Yihuudakokki awuraajjaayi maraamurano isaagere Galiilaa maraamure.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Kaɂayihuudi kadaasee baala kakkogabbalamare goorata ade,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Abbilaal tayesuusa, «Kukko oɂagaalssatareenna adeen ati ofelatto felo goggodeenawun, hittakko Yihuuda tos see ameen.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Isi tusayin dootataa giraan siyame kafelara maayyona laagiro. Atina hikka ayees kafelatto golleete, isiɂoottaa alamiin addeesisa» ameen.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abbilaaltteessa suure lakkoɂammantette.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesuusana, «Iyyen likkiikki goorata ganaa lakkogeero, isinuun ade maagoreenna gooratana kaɂekkaateya.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Alami isin diidin lakkodaanddaaro, ani ade, feloɂootteessa omeellan laano mankkoɂatotaaro maraan in diidara.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Isin baala tos seyeen, iyyeen likkiikki goorata mankkogeennon giro maraan baala tos lakkoseeyinaro ame.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hikka isoon amere Galiilaa adallaate.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Halleewo kuwaarre, abbilaal baala tos kakkoseetatte goorata usuna mutaa halleenon giraan siyame baala tos seete.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Baala gutiinna Ayihuudi, «Usu ibaaddoti haggee gira?» amaa dootaa gireen.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Garakkeessa gosa orroo tanjjiin gumggumaano gire. Kookkoonna, «Usu kaɂidankki ibaaddotiya» ameen. Okkalee adeen, «Laa, gosa kashirsaroya» ameen.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Halleewo kuwaarre Ayihuudi absatanokko kakkeeyi garakkeessa futtise kaɂayeese maayyona laagire.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Baalana takkot'eɂellaa seetee Yesuusa k'ulluukki min kawaa tos beere agaalssisano haggaɂabe.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ayihuudina saadaa hikki ibaaddoti haɂagaalssannoonii hikka agaalssis misii addeesin daanddee? Ameen.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesuusana, «Ani kaɂagaalssisara agaalssisano inkko halleennon giraan in kafarerokko kaɂemeeteroya.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Maayyona feɂi tawaa felin godoote, hikki agaalssisi Waakko goorttun inkko kaɂemeetero laano kalebeese kasa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iskko kaɂayeesara, hassu kakkoonfelara ussun kabaja mankkodootataro maraanya, kafarerokotti kabajjaan kafelara ade usu karummiiya, t'arana lakkohelamatto.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Muse seera lakkosiseroya? Ayesuun goɂameen koonna seera lakkoɂooratteen. Isin mewuun in lagadin dootaattan?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Gosana, «Ati durrisa kaɂabtta!» «Ku ade ayyoya lagadin kadootara?» ameen.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesuusa abbaabere isone haa ame, «Ani baasa koo fele, isin dubbana saaddeen.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Hamas's'isamano kakkoɂemetera odolaalkko kuwaarre Musekko lakkoyo, golleenna Muse hamas's'isamano mankkosise maraan Ayihuudin tafoolssi arrina haɂiisoni yiis hamas'isattan.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Seera kamuse goggoɂiggilssamonkko yiis Ayihuudin tafoolssi arri kahamas'iisattan golleeten, taɂibaaddoo neefo tafoolssi arri goffayyise mewuun in gutii amaraattan?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Bebbeed taɂibaaddo diyaa firddaano isaagaddeen firdda karrummii firddaa» ame.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Usu goorata Iyyerusaalemi kagire kookkoo ibaaddo; «Lagadin kadootaran ibaaddoti la hikkayyolla?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Hikkima usu diidaa beese ayeesara, iso ayees koonna lakkoɂayeesaran, hikki ibaaddoti Kiristoosa laano odonnati oɂabaan addeesi girraane?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero noo kanssowa, Kiristoosa emeetaa giraan eetikko emeeyinnaro maayyona laakkaso» ameen.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesuusa k'ulluukki min kawaa orroo agaalssisaa yaaye t'ok'k'isere, «Ii, in kassaanwa, eetikko emeeyerona kassaanwa, ani hittanii kakkongira isiɂootteeyi lakkoyo, ayesuun goɂameen in kafarera usu karrummiya, isin addeen lakkokassaan,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ani ade usu dollekko mankkoɂemeeyero maraanna usuna in mankkofarero maraan ani usu kasowa» ame.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Haanssun abin dooteen, ayesuun goɂameen goorata ganaa mankkogeenoon giro maraan maayyona gene gutii lakkokaye.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Golleenna gosakko kamooggan usuu ammanere, «Hayya, Kiristoosa emeetaa hikki ibaaddoti kafelaro malaatakko karoore fello?» ameen.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farasaawiilnna, gosa garakkeessa gumggumaa kaɂayeesaro ayees malee, katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawiil goggoɂabinawun isoon k'ulluukki min kawaa oɂooraran fareen.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesuusana, «Ani isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, esekko in kafarero tos seeyinara,
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Isin in dootinattaan, ayesuun goɂameen lakkohelnnattaan, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ayihuudin odonnati oɂabaan isi isirroo, «Hikka ibaaddoti, helin noo kakkowaayinanna eetirraa seeyin gohediroya? Giriikkijjool orro darɂaameen ogiraan unattaani tos seeyire Giriikkijjool agaalssisin dootereya?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‹In dootinattaan, addeen lakkohelnattaan adina, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan› goɂamiro me amanoya?» ameen ayeeseen.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Baalan gudatano tallaatto tanjiinti arrii, Yesuusa aalleere yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona kasugubaatera gogire in tos emeeyire hat't'ame ame.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Iyye kaɂammanara, mas'aafa k'ulluukki goggoɂamaroo ogiri bekekokki fultto orrokko biyaara» ame iyyee.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Hikka usu kakkoonɂamera usuu oɂammanaraan kaɂatayinaraan ayyaanakokki garaye, aalantina Yesuusa ganaa mankkokabajjaamoon gire maraan Ayyaana K'ulluukki lakkosisamere.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Gosakkona kookkoo hikka haafura kakkomaalare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan kahegerooya» ame.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Okkalee, «Usu Kiristoosaya» Ameen. Kuukina ade haa ame, Kiristoosa Galiilakko «Misii emeeyin daanddaara?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Mas'aafa k'ulluukki, Kiristoosa kadaawute hidiidikko, Daawutena takkogire Beteleemikko emeetano la ayeesarolla?» ameen.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Haannunna Yesuusakotti aalanttii gosa orroo kalekalee biyaano lee,
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Kookkoonna usu abin doote, ayesuun goɂameen maayyona gene gutii lakkokaye.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Esekko abbaabatere k'ulluukki min kawaa oɂoorareen tuuk'aamokokki woyichchaal tos abbaabateen emeeten, isona «Muun aati emeennoon isaayiddeettan?» ameen.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 «Ohandaarenna, hikka ibaaddoti aani, maayyona suure ayeese laakkaso» ameen abbaabeen.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 «Farasaawiil ade, isinna sobantteettaan amanoya?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Golleenna odonnati oɂabankkona Farasaawilkko usuu kaɂammanera giro?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Seera kakkasoon hikki gosa ade kak'anggaameya» ameen abbaabeen.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Hittakko horene Yesuusa tos seete kagirena isokko koo kalleera Nik'odimoosa,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Seerakkaani, horaarjje ibaaddoti koo me felero hamaaloninna haɂaddeesooni firddaara?» ame.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Isona, «Atina adde Galiilakkotta? Kahegeroo Galiilakko kiwaatti k'ok'k'orina, gachchooggeeta» ameen abbaabeen.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Esekko danbbenne dubba min min seeteen.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.