João 7
bswl (BSWL) vs ARC
1 Esekko abbaabatere Yesuusa, esee kagire Ayihuudil Yesuusa lagadin mankkodootare maraan, Yihuudakokki awuraajjaayi maraamurano isaagere Galiilaa maraamure.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Kaɂayihuudi kadaasee baala kakkogabbalamare goorata ade,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Abbilaal tayesuusa, «Kukko oɂagaalssatareenna adeen ati ofelatto felo goggodeenawun, hittakko Yihuuda tos see ameen.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Isi tusayin dootataa giraan siyame kafelara maayyona laagiro. Atina hikka ayees kafelatto golleete, isiɂoottaa alamiin addeesisa» ameen.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Abbilaaltteessa suure lakkoɂammantette.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesuusana, «Iyyen likkiikki goorata ganaa lakkogeero, isinuun ade maagoreenna gooratana kaɂekkaateya.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Alami isin diidin lakkodaanddaaro, ani ade, feloɂootteessa omeellan laano mankkoɂatotaaro maraan in diidara.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Isin baala tos seyeen, iyyeen likkiikki goorata mankkogeennon giro maraan baala tos lakkoseeyinaro ame.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Hikka isoon amere Galiilaa adallaate.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Halleewo kuwaarre, abbilaal baala tos kakkoseetatte goorata usuna mutaa halleenon giraan siyame baala tos seete.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Baala gutiinna Ayihuudi, «Usu ibaaddoti haggee gira?» amaa dootaa gireen.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Garakkeessa gosa orroo tanjjiin gumggumaano gire. Kookkoonna, «Usu kaɂidankki ibaaddotiya» ameen. Okkalee adeen, «Laa, gosa kashirsaroya» ameen.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Halleewo kuwaarre Ayihuudi absatanokko kakkeeyi garakkeessa futtise kaɂayeese maayyona laagire.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Baalana takkot'eɂellaa seetee Yesuusa k'ulluukki min kawaa tos beere agaalssisano haggaɂabe.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ayihuudina saadaa hikki ibaaddoti haɂagaalssannoonii hikka agaalssis misii addeesin daanddee? Ameen.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yesuusana, «Ani kaɂagaalssisara agaalssisano inkko halleennon giraan in kafarerokko kaɂemeeteroya.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Maayyona feɂi tawaa felin godoote, hikki agaalssisi Waakko goorttun inkko kaɂemeetero laano kalebeese kasa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Iskko kaɂayeesara, hassu kakkoonfelara ussun kabaja mankkodootataro maraanya, kafarerokotti kabajjaan kafelara ade usu karummiiya, t'arana lakkohelamatto.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muse seera lakkosiseroya? Ayesuun goɂameen koonna seera lakkoɂooratteen. Isin mewuun in lagadin dootaattan?»
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Gosana, «Ati durrisa kaɂabtta!» «Ku ade ayyoya lagadin kadootara?» ameen.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesuusa abbaabere isone haa ame, «Ani baasa koo fele, isin dubbana saaddeen.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Hamas's'isamano kakkoɂemetera odolaalkko kuwaarre Musekko lakkoyo, golleenna Muse hamas's'isamano mankkosise maraan Ayihuudin tafoolssi arrina haɂiisoni yiis hamas'isattan.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Seera kamuse goggoɂiggilssamonkko yiis Ayihuudin tafoolssi arri kahamas'iisattan golleeten, taɂibaaddoo neefo tafoolssi arri goffayyise mewuun in gutii amaraattan?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Bebbeed taɂibaaddo diyaa firddaano isaagaddeen firdda karrummii firddaa» ame.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Usu goorata Iyyerusaalemi kagire kookkoo ibaaddo; «Lagadin kadootaran ibaaddoti la hikkayyolla?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Hikkima usu diidaa beese ayeesara, iso ayees koonna lakkoɂayeesaran, hikki ibaaddoti Kiristoosa laano odonnati oɂabaan addeesi girraane?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Hikki ibaaddoti ade eetikko emeetero noo kanssowa, Kiristoosa emeetaa giraan eetikko emeeyinnaro maayyona laakkaso» ameen.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesuusa k'ulluukki min kawaa orroo agaalssisaa yaaye t'ok'k'isere, «Ii, in kassaanwa, eetikko emeeyerona kassaanwa, ani hittanii kakkongira isiɂootteeyi lakkoyo, ayesuun goɂameen in kafarera usu karrummiya, isin addeen lakkokassaan,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ani ade usu dollekko mankkoɂemeeyero maraanna usuna in mankkofarero maraan ani usu kasowa» ame.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Haanssun abin dooteen, ayesuun goɂameen goorata ganaa mankkogeenoon giro maraan maayyona gene gutii lakkokaye.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Golleenna gosakko kamooggan usuu ammanere, «Hayya, Kiristoosa emeetaa hikki ibaaddoti kafelaro malaatakko karoore fello?» ameen.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Farasaawiilnna, gosa garakkeessa gumggumaa kaɂayeesaro ayees malee, katuuk'aamol woyichchaalnna Farasaawiil goggoɂabinawun isoon k'ulluukki min kawaa oɂooraran fareen.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yesuusana, «Ani isin wota kakkoɂadallaayinara goorata kic'c'arunya, esekko in kafarero tos seeyinara,
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Isin in dootinattaan, ayesuun goɂameen lakkohelnnattaan, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan» ame.
34 Vós me buscareis e não
35 Ayihuudin odonnati oɂabaan isi isirroo, «Hikka ibaaddoti, helin noo kakkowaayinanna eetirraa seeyin gohediroya? Giriikkijjool orro darɂaameen ogiraan unattaani tos seeyire Giriikkijjool agaalssisin dootereya?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ‹In dootinattaan, addeen lakkohelnattaan adina, ani mankkogiro tos emeeyin lakkodaanddeetan› goɂamiro me amanoya?» ameen ayeeseen.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Baalan gudatano tallaatto tanjiinti arrii, Yesuusa aalleere yaaye t'ok'k'isere, «Maayyona kasugubaatera gogire in tos emeeyire hat't'ame ame.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Iyye kaɂammanara, mas'aafa k'ulluukki goggoɂamaroo ogiri bekekokki fultto orrokko biyaara» ame iyyee.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Hikka usu kakkoonɂamera usuu oɂammanaraan kaɂatayinaraan ayyaanakokki garaye, aalantina Yesuusa ganaa mankkokabajjaamoon gire maraan Ayyaana K'ulluukki lakkosisamere.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Gosakkona kookkoo hikka haafura kakkomaalare goorata, «Hikki ibaaddoti ogiraan kahegerooya» ame.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Okkalee, «Usu Kiristoosaya» Ameen. Kuukina ade haa ame, Kiristoosa Galiilakko «Misii emeeyin daanddaara?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Mas'aafa k'ulluukki, Kiristoosa kadaawute hidiidikko, Daawutena takkogire Beteleemikko emeetano la ayeesarolla?» ameen.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Haannunna Yesuusakotti aalanttii gosa orroo kalekalee biyaano lee,
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Kookkoonna usu abin doote, ayesuun goɂameen maayyona gene gutii lakkokaye.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Esekko abbaabatere k'ulluukki min kawaa oɂoorareen tuuk'aamokokki woyichchaal tos abbaabateen emeeten, isona «Muun aati emeennoon isaayiddeettan?» ameen.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 «Ohandaarenna, hikka ibaaddoti aani, maayyona suure ayeese laakkaso» ameen abbaabeen.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 «Farasaawiil ade, isinna sobantteettaan amanoya?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Golleenna odonnati oɂabankkona Farasaawilkko usuu kaɂammanera giro?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Seera kakkasoon hikki gosa ade kak'anggaameya» ameen abbaabeen.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hittakko horene Yesuusa tos seete kagirena isokko koo kalleera Nik'odimoosa,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «Seerakkaani, horaarjje ibaaddoti koo me felero hamaaloninna haɂaddeesooni firddaara?» ame.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Isona, «Atina adde Galiilakkotta? Kahegeroo Galiilakko kiwaatti k'ok'k'orina, gachchooggeeta» ameen abbaabeen.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Esekko danbbenne dubba min min seeteen.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.