João 6

bswl (BSWL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hittakko danbbenne Yesuusa T'ibraadoosi taɂamamatte tagaliila labukko gama nak'ere labu girnne seete.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ibaaddo kamoogganna dhukubaaleessaal fayyiisaa kafelero baasakki malaatajjool mankkodeeraan maraan debee sesseeteen.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Esekona Yesuusa wodami tos beere usukko oɂagaalsisaraane wota hamas's'ee.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Kaɂayihuudi faasikkaa baalana gabbalame gire.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesuusana t'ok'k'ime gosa kamooggan usu tos emeetaa kagiro deere; Filp'oosane, «Hikki ibaaddo goggoɂaamiroon babo eetikko iminna?» ame.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Hikka kakkonhoosatera usu c'aafinya kuwaarre usu ussun felin kahedere kasanaayewa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filp'oosana, «Mete metee ibaaddo kic'c'ar kic'c'ar goggok'ammasiroon yelin, diinaara lama booleekki buddeena lakkolleero» ame abbaabe.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Yesuusakko oɂagaalssatarenkko koo, kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasana haa ame;
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Kahaɂuree babo kenna kunɂub lama kaɂabera unnu koo hittanii gira, hikki ade hikka gosa dubbaan misii geeginara?»
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuusana, «Ibaaddo goggohamas'iroon yela» ame, ese banɂee ees kamooggan gire, ibaaddona hamas's'ee tootoɂoottisona kuma ken kalleeroye.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesuusa babo ken keese galatee kakkoɂabbaabatare goorata, kahamas'eero gosaan hedeeden, kunɂubna usumaleewwa hedeeden dubbana kadootisaro gitakki helateen.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Dubba aame kakkobararare goorata, Yesuusa usukko oɂagaalssatarenne, «Tahessetto hanbbakko toonna goggodarɂaamonkko kukkuyisa» ame.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Isona, kaɂaamamero kahaɂuree babo kenkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama kukkuyiseen ammageen.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ibaaddo Yesuusa kafelero baasakki malaata kakkodiyaaren goorata, «Alami tos kaɂemeetara kahegeroo ogiraan hikkaya» ameen.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesuusana ibaaddo emeeyire hunnaa usu wono yelayin k'oppaanokisoo addeesere adena kalekalee wodami tos seete.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ul hemeen kakkollaare goorata usukko oɂagaalssatareen labu dageen.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Wolaboonna koratenee K'ifirenaahoomi tos nak'in keen. Gooratana hemeen leere, Yesuusana ganaa iso tos lakkoɂemetere.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ambbal taɂatii mankko kiyaa gitte maraan beke keen.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kilo metira ken goorttun le duudeen giraan, Yesuusa beke gutii sesseetaa wolabo tos kaɂemeetaro deenee abssateen.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Yesuusa ade, «Aniya, arooɂabssatteen» ame.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Isona usu goggokoraroo dootateen, wolabona goorsewa mankko seetaraan geete baga abatte.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Tallami arri bekekko gamanne kahesera ibaaddo esee wolabo too taalaal girano addeese, Yesuusa ade wolabooyi koratanawaattina usukko oɂagaalssatareen kale nak'anona addeese.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Esekko abbaabatere, kakkalee wolabool T'ibraadooskko, Goottaa kasommaasatero babo gosa mankko aamero banɂe tos emeete.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ibaaddona, Yesuusa goorttun usukko oɂagaalssatareen esee giranawaatti goggoɂaddeeseenii, Yesuusa dootaa wolaboolii tabeen K'ifirenaahoomi tos seeteen.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Bekekko gamanne usu kakkohelareen goorata, «Kaɂagaalssisatto, ati hittarraa goree emeetetta?» ameen.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara in kakkondootattaan babo mankkoɂaantteen maraanna mankkobarartteen kuwaarre, malaata mankkodeeten maraan lakkoyo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Kabbaaro baboon aroofeltteen, ayesuun goɂameen Ere kaɂibaaddo kasisaro jiruu jiroommakki giri kalleero baboon fela, hikkina Waa Odo kaɂaddeesisaro maatama usu gutii kayera.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Isona, «Hayya felo owaa felin me yelano dootisara?» ameen.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesuusana, «Usu kafareroyii goggoɂammanttaawun, hinɂi felo owaayyan» ame abbaabe.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Isona, «Noo diigunne ku goggoɂammannoon me malaata felnatta? Menna yelnnatta? Ameen hoosaten.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Goggoɂaaminawun daruurkko babo sisera amame goggos'aafameroo, odolaalkkaani k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Haanssun Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruurkko babo kasisara lakkomuseyo, karrummii babo daruurkko kasisara ade Odokkeeya.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Babo kawaa usu daruurkko kadagarona alamiin giri kasisaroya» ame.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Isona, «Goottaa, goorttanun hikka babo arri dubba noon sisi» ameen.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesuusana haa ame; «Kagiri babo aniya, in tos kaɂemeetara duuddo lakkoɂuɂiro, iyyeenna kaɂammane suure lakkosugubaaro.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ayesuun goɂameen ani isinuun goggosegeeroo, deetettan gidanna suure lakkoɂammanattaan.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Odo kasisara dubba in tos emeetara; in tos kaɂemeetarona suure saarddese lakkohorooraro.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Daruurkko ani kakkoondagera feɂittee felayin anlleennon giraan, kafarerokotti feɂi feli gudisinya.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 In kafarerokotti feɂi, kasisero dubbakko koonna habbaannon giraan tagachchoo arri goyikko goggokeesironya.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Aabbokkeetti feɂi Ere deere usuuyi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroniya, aninna tagachchoo arri goyikko keesinnara.»
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayihuudina «Daruurkko kadagera babo aniya» amanokkeessaan gumggumaano haggaɂabeen.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Haanna ameen, «Hikki kayooseefa ere la Yesuusayyolla? Aabbokkeessana Aayetteessa la noo okanssoyaanna? Hayya gidda usu misii ‹Ani daruurkko dagera› amara» ameen.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuusana abbaabe haa ame, «Isi isirroo aroo gumggumiteen.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 In kafarera Odo isi tos goɂabbaabe kuwaarre maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro in tos kaɂemeetaro aninna tagachchoo arri goyikko keesinara.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Kahegeroolnna, ‹dubba Waakko oɂagaalssateen leeraan› amame s'aafamera, Odo kamaalarana usukkona kaɂagaalssatera dubba in tos emeetara.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Waa dollekko kaɂemeetero kuwaarre Odo kaddeera koonna laagiro, Odo kaddeera usu kaalaalya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kagiri babo aniya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Odojjolaalkkisin k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen halleewo kuwaarre goyeen.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ayesuun goɂameen ibbaaddo goggogoononkko goggoɂaamiroon daruurkko kadagera babo hikkaya.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Daruurkko kadagera arddokki babo aniya; hikka babokko kaɂaamara dubba jiruu jiroomman girara; alamiin giri goggolleeroon ani kasisara babo sooɂootteyaan ame.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ayihuudina, «Goggoɂaaminnoon hikki ibaaddoti soo ootteessa misii sisin daanddaara?» amaa isi isirroo ataayiseen dogamano haggaɂabeen.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, Ere kaɂibaaddonɂi soo goɂaamanawaatten iigina got'amanawaatten isiɂoottisinuun giri lakkoɂabttaan.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara jiruu jiroommakki giri aba, aninna tagachchoo arri usu goyikko keesinara.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sooɂootti karrummii babo Iigikkina karrummii t'amoya.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara iyyee girara, aninna usu girnnara.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Arddokki Odo in goggofareroo, aninna usukko kakkeeyi giri goggogiro malee, kaɂaamarana hikkamalee inkko kakkeeyi giri girara.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Daruurkko kadagera babo hikkaya odolaalkkisin kaɂaameran babo aankikki lakkoyo, hassu babo oɂaamaraan adeen goyeeran, hikka babo kaɂaamara ade jiruu jiroomman girara.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Hikka kakkoon ayeesera kak'ifirenaahoomi maamanii Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa giraanye.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Usukko oɂagaalssatarenkko omooggan hikka maaleen, «Hikki kac'c'annak'isiro haafuraya, ayoyya atayin kadaanddaara?» ameen.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Usukko oɂagaalssatareenna hikka ayeesii gumggumaano Yesuusa issiiwa addeesere, «Hikki isinuun handuddufo leero maana?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Hayya, Ere kaɂibaaddo t'aye takkogire tos biyaa giraan goddeeten me aminye?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ayyaana kawaa giri sisara, soo adeen laɂo toonna lakkoɂabaan, ani isinuun kasegeera haafura ayyaanana girinnaya.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Halleewo kuwaarre isinkko kaɂammanoon kookkoo gira» ame. Hikkina, Yesuusa ayyoosi ammanoon giraanna ayyo usu roorisi sisinaro t'ayewa mankkokasanaaye maraanya.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Horeddeenna, «Odokko gosisame kuwaarre, maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro ani kakkoon amera hikkanunya» ame.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Hikkakko kakkeeyi Yesuusakko oɂagaalssatareen omooggan haararttii abbaabateen, esekko abbaabatene debee lakkosesseeten.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Yesuusana tomonkko lamane, «Isinna addeen seeyin dootaattan?» ame.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki, ayyo tos seeyinanna? Ati jiruu jiroommakki kagiri haafura abtta.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ati koo kawaa k'ulluukki laano gidda ammanenna, addeenssenna» ame abbaabe.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Yesuusana abbaabere, «Isin tomonkko lamana kaɂassaabera la aniyolla? Ayesuun goɂameen isinkko koo durrisaya» ame.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Kaɂask'orotu Simoona ere kayihuuda, tomonkko lamakko koo goleenna, danbene roorisi mankkosisinaro maraan garakkeessa ayeesanoya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.