João 6

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hittakko danbbenne Yesuusa T'ibraadoosi taɂamamatte tagaliila labukko gama nak'ere labu girnne seete.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Ibaaddo kamoogganna dhukubaaleessaal fayyiisaa kafelero baasakki malaatajjool mankkodeeraan maraan debee sesseeteen.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Esekona Yesuusa wodami tos beere usukko oɂagaalsisaraane wota hamas's'ee.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kaɂayihuudi faasikkaa baalana gabbalame gire.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuusana t'ok'k'ime gosa kamooggan usu tos emeetaa kagiro deere; Filp'oosane, «Hikki ibaaddo goggoɂaamiroon babo eetikko iminna?» ame.
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Hikka kakkonhoosatera usu c'aafinya kuwaarre usu ussun felin kahedere kasanaayewa.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filp'oosana, «Mete metee ibaaddo kic'c'ar kic'c'ar goggok'ammasiroon yelin, diinaara lama booleekki buddeena lakkolleero» ame abbaabe.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yesuusakko oɂagaalssatarenkko koo, kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasana haa ame;
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Kahaɂuree babo kenna kunɂub lama kaɂabera unnu koo hittanii gira, hikki ade hikka gosa dubbaan misii geeginara?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yesuusana, «Ibaaddo goggohamas'iroon yela» ame, ese banɂee ees kamooggan gire, ibaaddona hamas's'ee tootoɂoottisona kuma ken kalleeroye.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesuusa babo ken keese galatee kakkoɂabbaabatare goorata, kahamas'eero gosaan hedeeden, kunɂubna usumaleewwa hedeeden dubbana kadootisaro gitakki helateen.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Dubba aame kakkobararare goorata, Yesuusa usukko oɂagaalssatarenne, «Tahessetto hanbbakko toonna goggodarɂaamonkko kukkuyisa» ame.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Isona, kaɂaamamero kahaɂuree babo kenkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama kukkuyiseen ammageen.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ibaaddo Yesuusa kafelero baasakki malaata kakkodiyaaren goorata, «Alami tos kaɂemeetara kahegeroo ogiraan hikkaya» ameen.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuusana ibaaddo emeeyire hunnaa usu wono yelayin k'oppaanokisoo addeesere adena kalekalee wodami tos seete.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ul hemeen kakkollaare goorata usukko oɂagaalssatareen labu dageen.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Wolaboonna koratenee K'ifirenaahoomi tos nak'in keen. Gooratana hemeen leere, Yesuusana ganaa iso tos lakkoɂemetere.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Ambbal taɂatii mankko kiyaa gitte maraan beke keen.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kilo metira ken goorttun le duudeen giraan, Yesuusa beke gutii sesseetaa wolabo tos kaɂemeetaro deenee abssateen.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Yesuusa ade, «Aniya, arooɂabssatteen» ame.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Isona usu goggokoraroo dootateen, wolabona goorsewa mankko seetaraan geete baga abatte.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tallami arri bekekko gamanne kahesera ibaaddo esee wolabo too taalaal girano addeese, Yesuusa ade wolabooyi koratanawaattina usukko oɂagaalssatareen kale nak'anona addeese.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Esekko abbaabatere, kakkalee wolabool T'ibraadooskko, Goottaa kasommaasatero babo gosa mankko aamero banɂe tos emeete.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ibaaddona, Yesuusa goorttun usukko oɂagaalssatareen esee giranawaatti goggoɂaddeeseenii, Yesuusa dootaa wolaboolii tabeen K'ifirenaahoomi tos seeteen.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bekekko gamanne usu kakkohelareen goorata, «Kaɂagaalssisatto, ati hittarraa goree emeetetta?» ameen.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara in kakkondootattaan babo mankkoɂaantteen maraanna mankkobarartteen kuwaarre, malaata mankkodeeten maraan lakkoyo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kabbaaro baboon aroofeltteen, ayesuun goɂameen Ere kaɂibaaddo kasisaro jiruu jiroommakki giri kalleero baboon fela, hikkina Waa Odo kaɂaddeesisaro maatama usu gutii kayera.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Isona, «Hayya felo owaa felin me yelano dootisara?» ameen.
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesuusana, «Usu kafareroyii goggoɂammanttaawun, hinɂi felo owaayyan» ame abbaabe.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Isona, «Noo diigunne ku goggoɂammannoon me malaata felnatta? Menna yelnnatta? Ameen hoosaten.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Goggoɂaaminawun daruurkko babo sisera amame goggos'aafameroo, odolaalkkaani k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Haanssun Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruurkko babo kasisara lakkomuseyo, karrummii babo daruurkko kasisara ade Odokkeeya.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Babo kawaa usu daruurkko kadagarona alamiin giri kasisaroya» ame.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Isona, «Goottaa, goorttanun hikka babo arri dubba noon sisi» ameen.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesuusana haa ame; «Kagiri babo aniya, in tos kaɂemeetara duuddo lakkoɂuɂiro, iyyeenna kaɂammane suure lakkosugubaaro.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ayesuun goɂameen ani isinuun goggosegeeroo, deetettan gidanna suure lakkoɂammanattaan.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Odo kasisara dubba in tos emeetara; in tos kaɂemeetarona suure saarddese lakkohorooraro.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Daruurkko ani kakkoondagera feɂittee felayin anlleennon giraan, kafarerokotti feɂi feli gudisinya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 In kafarerokotti feɂi, kasisero dubbakko koonna habbaannon giraan tagachchoo arri goyikko goggokeesironya.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Aabbokkeetti feɂi Ere deere usuuyi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroniya, aninna tagachchoo arri goyikko keesinnara.»
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayihuudina «Daruurkko kadagera babo aniya» amanokkeessaan gumggumaano haggaɂabeen.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Haanna ameen, «Hikki kayooseefa ere la Yesuusayyolla? Aabbokkeessana Aayetteessa la noo okanssoyaanna? Hayya gidda usu misii ‹Ani daruurkko dagera› amara» ameen.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesuusana abbaabe haa ame, «Isi isirroo aroo gumggumiteen.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 In kafarera Odo isi tos goɂabbaabe kuwaarre maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro in tos kaɂemeetaro aninna tagachchoo arri goyikko keesinara.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kahegeroolnna, ‹dubba Waakko oɂagaalssateen leeraan› amame s'aafamera, Odo kamaalarana usukkona kaɂagaalssatera dubba in tos emeetara.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Waa dollekko kaɂemeetero kuwaarre Odo kaddeera koonna laagiro, Odo kaddeera usu kaalaalya.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kagiri babo aniya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Odojjolaalkkisin k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen halleewo kuwaarre goyeen.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ayesuun goɂameen ibbaaddo goggogoononkko goggoɂaamiroon daruurkko kadagera babo hikkaya.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Daruurkko kadagera arddokki babo aniya; hikka babokko kaɂaamara dubba jiruu jiroomman girara; alamiin giri goggolleeroon ani kasisara babo sooɂootteyaan ame.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ayihuudina, «Goggoɂaaminnoon hikki ibaaddoti soo ootteessa misii sisin daanddaara?» amaa isi isirroo ataayiseen dogamano haggaɂabeen.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, Ere kaɂibaaddonɂi soo goɂaamanawaatten iigina got'amanawaatten isiɂoottisinuun giri lakkoɂabttaan.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara jiruu jiroommakki giri aba, aninna tagachchoo arri usu goyikko keesinara.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sooɂootti karrummii babo Iigikkina karrummii t'amoya.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara iyyee girara, aninna usu girnnara.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Arddokki Odo in goggofareroo, aninna usukko kakkeeyi giri goggogiro malee, kaɂaamarana hikkamalee inkko kakkeeyi giri girara.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Daruurkko kadagera babo hikkaya odolaalkkisin kaɂaameran babo aankikki lakkoyo, hassu babo oɂaamaraan adeen goyeeran, hikka babo kaɂaamara ade jiruu jiroomman girara.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Hikka kakkoon ayeesera kak'ifirenaahoomi maamanii Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa giraanye.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Usukko oɂagaalssatarenkko omooggan hikka maaleen, «Hikki kac'c'annak'isiro haafuraya, ayoyya atayin kadaanddaara?» ameen.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Usukko oɂagaalssatareenna hikka ayeesii gumggumaano Yesuusa issiiwa addeesere, «Hikki isinuun handuddufo leero maana?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Hayya, Ere kaɂibaaddo t'aye takkogire tos biyaa giraan goddeeten me aminye?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Ayyaana kawaa giri sisara, soo adeen laɂo toonna lakkoɂabaan, ani isinuun kasegeera haafura ayyaanana girinnaya.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Halleewo kuwaarre isinkko kaɂammanoon kookkoo gira» ame. Hikkina, Yesuusa ayyoosi ammanoon giraanna ayyo usu roorisi sisinaro t'ayewa mankkokasanaaye maraanya.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Horeddeenna, «Odokko gosisame kuwaarre, maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro ani kakkoon amera hikkanunya» ame.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Hikkakko kakkeeyi Yesuusakko oɂagaalssatareen omooggan haararttii abbaabateen, esekko abbaabatene debee lakkosesseeten.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Yesuusana tomonkko lamane, «Isinna addeen seeyin dootaattan?» ame.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki, ayyo tos seeyinanna? Ati jiruu jiroommakki kagiri haafura abtta.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ati koo kawaa k'ulluukki laano gidda ammanenna, addeenssenna» ame abbaabe.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesuusana abbaabere, «Isin tomonkko lamana kaɂassaabera la aniyolla? Ayesuun goɂameen isinkko koo durrisaya» ame.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Kaɂask'orotu Simoona ere kayihuuda, tomonkko lamakko koo goleenna, danbene roorisi mankkosisinaro maraan garakkeessa ayeesanoya.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.