João 6

bswl (BSWL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hittakko danbbenne Yesuusa T'ibraadoosi taɂamamatte tagaliila labukko gama nak'ere labu girnne seete.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ibaaddo kamoogganna dhukubaaleessaal fayyiisaa kafelero baasakki malaatajjool mankkodeeraan maraan debee sesseeteen.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Esekona Yesuusa wodami tos beere usukko oɂagaalsisaraane wota hamas's'ee.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kaɂayihuudi faasikkaa baalana gabbalame gire.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuusana t'ok'k'ime gosa kamooggan usu tos emeetaa kagiro deere; Filp'oosane, «Hikki ibaaddo goggoɂaamiroon babo eetikko iminna?» ame.
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Hikka kakkonhoosatera usu c'aafinya kuwaarre usu ussun felin kahedere kasanaayewa.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filp'oosana, «Mete metee ibaaddo kic'c'ar kic'c'ar goggok'ammasiroon yelin, diinaara lama booleekki buddeena lakkolleero» ame abbaabe.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Yesuusakko oɂagaalssatarenkko koo, kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasana haa ame;
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Kahaɂuree babo kenna kunɂub lama kaɂabera unnu koo hittanii gira, hikki ade hikka gosa dubbaan misii geeginara?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yesuusana, «Ibaaddo goggohamas'iroon yela» ame, ese banɂee ees kamooggan gire, ibaaddona hamas's'ee tootoɂoottisona kuma ken kalleeroye.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesuusa babo ken keese galatee kakkoɂabbaabatare goorata, kahamas'eero gosaan hedeeden, kunɂubna usumaleewwa hedeeden dubbana kadootisaro gitakki helateen.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Dubba aame kakkobararare goorata, Yesuusa usukko oɂagaalssatarenne, «Tahessetto hanbbakko toonna goggodarɂaamonkko kukkuyisa» ame.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Isona, kaɂaamamero kahaɂuree babo kenkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama kukkuyiseen ammageen.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ibaaddo Yesuusa kafelero baasakki malaata kakkodiyaaren goorata, «Alami tos kaɂemeetara kahegeroo ogiraan hikkaya» ameen.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuusana ibaaddo emeeyire hunnaa usu wono yelayin k'oppaanokisoo addeesere adena kalekalee wodami tos seete.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ul hemeen kakkollaare goorata usukko oɂagaalssatareen labu dageen.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Wolaboonna koratenee K'ifirenaahoomi tos nak'in keen. Gooratana hemeen leere, Yesuusana ganaa iso tos lakkoɂemetere.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ambbal taɂatii mankko kiyaa gitte maraan beke keen.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Kilo metira ken goorttun le duudeen giraan, Yesuusa beke gutii sesseetaa wolabo tos kaɂemeetaro deenee abssateen.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Yesuusa ade, «Aniya, arooɂabssatteen» ame.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Isona usu goggokoraroo dootateen, wolabona goorsewa mankko seetaraan geete baga abatte.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tallami arri bekekko gamanne kahesera ibaaddo esee wolabo too taalaal girano addeese, Yesuusa ade wolabooyi koratanawaattina usukko oɂagaalssatareen kale nak'anona addeese.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Esekko abbaabatere, kakkalee wolabool T'ibraadooskko, Goottaa kasommaasatero babo gosa mankko aamero banɂe tos emeete.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ibaaddona, Yesuusa goorttun usukko oɂagaalssatareen esee giranawaatti goggoɂaddeeseenii, Yesuusa dootaa wolaboolii tabeen K'ifirenaahoomi tos seeteen.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Bekekko gamanne usu kakkohelareen goorata, «Kaɂagaalssisatto, ati hittarraa goree emeetetta?» ameen.
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara in kakkondootattaan babo mankkoɂaantteen maraanna mankkobarartteen kuwaarre, malaata mankkodeeten maraan lakkoyo.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kabbaaro baboon aroofeltteen, ayesuun goɂameen Ere kaɂibaaddo kasisaro jiruu jiroommakki giri kalleero baboon fela, hikkina Waa Odo kaɂaddeesisaro maatama usu gutii kayera.»
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Isona, «Hayya felo owaa felin me yelano dootisara?» ameen.
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yesuusana, «Usu kafareroyii goggoɂammanttaawun, hinɂi felo owaayyan» ame abbaabe.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Isona, «Noo diigunne ku goggoɂammannoon me malaata felnatta? Menna yelnnatta? Ameen hoosaten.
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Goggoɂaaminawun daruurkko babo sisera amame goggos'aafameroo, odolaalkkaani k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Haanssun Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruurkko babo kasisara lakkomuseyo, karrummii babo daruurkko kasisara ade Odokkeeya.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Babo kawaa usu daruurkko kadagarona alamiin giri kasisaroya» ame.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Isona, «Goottaa, goorttanun hikka babo arri dubba noon sisi» ameen.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesuusana haa ame; «Kagiri babo aniya, in tos kaɂemeetara duuddo lakkoɂuɂiro, iyyeenna kaɂammane suure lakkosugubaaro.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ayesuun goɂameen ani isinuun goggosegeeroo, deetettan gidanna suure lakkoɂammanattaan.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Odo kasisara dubba in tos emeetara; in tos kaɂemeetarona suure saarddese lakkohorooraro.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Daruurkko ani kakkoondagera feɂittee felayin anlleennon giraan, kafarerokotti feɂi feli gudisinya.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 In kafarerokotti feɂi, kasisero dubbakko koonna habbaannon giraan tagachchoo arri goyikko goggokeesironya.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Aabbokkeetti feɂi Ere deere usuuyi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroniya, aninna tagachchoo arri goyikko keesinnara.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Ayihuudina «Daruurkko kadagera babo aniya» amanokkeessaan gumggumaano haggaɂabeen.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Haanna ameen, «Hikki kayooseefa ere la Yesuusayyolla? Aabbokkeessana Aayetteessa la noo okanssoyaanna? Hayya gidda usu misii ‹Ani daruurkko dagera› amara» ameen.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesuusana abbaabe haa ame, «Isi isirroo aroo gumggumiteen.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 In kafarera Odo isi tos goɂabbaabe kuwaarre maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro in tos kaɂemeetaro aninna tagachchoo arri goyikko keesinara.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Kahegeroolnna, ‹dubba Waakko oɂagaalssateen leeraan› amame s'aafamera, Odo kamaalarana usukkona kaɂagaalssatera dubba in tos emeetara.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Waa dollekko kaɂemeetero kuwaarre Odo kaddeera koonna laagiro, Odo kaddeera usu kaalaalya.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kagiri babo aniya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Odojjolaalkkisin k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen halleewo kuwaarre goyeen.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ayesuun goɂameen ibbaaddo goggogoononkko goggoɂaamiroon daruurkko kadagera babo hikkaya.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Daruurkko kadagera arddokki babo aniya; hikka babokko kaɂaamara dubba jiruu jiroomman girara; alamiin giri goggolleeroon ani kasisara babo sooɂootteyaan ame.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Ayihuudina, «Goggoɂaaminnoon hikki ibaaddoti soo ootteessa misii sisin daanddaara?» amaa isi isirroo ataayiseen dogamano haggaɂabeen.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, Ere kaɂibaaddonɂi soo goɂaamanawaatten iigina got'amanawaatten isiɂoottisinuun giri lakkoɂabttaan.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara jiruu jiroommakki giri aba, aninna tagachchoo arri usu goyikko keesinara.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Sooɂootti karrummii babo Iigikkina karrummii t'amoya.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara iyyee girara, aninna usu girnnara.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Arddokki Odo in goggofareroo, aninna usukko kakkeeyi giri goggogiro malee, kaɂaamarana hikkamalee inkko kakkeeyi giri girara.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Daruurkko kadagera babo hikkaya odolaalkkisin kaɂaameran babo aankikki lakkoyo, hassu babo oɂaamaraan adeen goyeeran, hikka babo kaɂaamara ade jiruu jiroomman girara.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Hikka kakkoon ayeesera kak'ifirenaahoomi maamanii Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa giraanye.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Usukko oɂagaalssatarenkko omooggan hikka maaleen, «Hikki kac'c'annak'isiro haafuraya, ayoyya atayin kadaanddaara?» ameen.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Usukko oɂagaalssatareenna hikka ayeesii gumggumaano Yesuusa issiiwa addeesere, «Hikki isinuun handuddufo leero maana?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Hayya, Ere kaɂibaaddo t'aye takkogire tos biyaa giraan goddeeten me aminye?
62 — ausente —
63 Ayyaana kawaa giri sisara, soo adeen laɂo toonna lakkoɂabaan, ani isinuun kasegeera haafura ayyaanana girinnaya.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Halleewo kuwaarre isinkko kaɂammanoon kookkoo gira» ame. Hikkina, Yesuusa ayyoosi ammanoon giraanna ayyo usu roorisi sisinaro t'ayewa mankkokasanaaye maraanya.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Horeddeenna, «Odokko gosisame kuwaarre, maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro ani kakkoon amera hikkanunya» ame.
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Hikkakko kakkeeyi Yesuusakko oɂagaalssatareen omooggan haararttii abbaabateen, esekko abbaabatene debee lakkosesseeten.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Yesuusana tomonkko lamane, «Isinna addeen seeyin dootaattan?» ame.
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki, ayyo tos seeyinanna? Ati jiruu jiroommakki kagiri haafura abtta.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Ati koo kawaa k'ulluukki laano gidda ammanenna, addeenssenna» ame abbaabe.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yesuusana abbaabere, «Isin tomonkko lamana kaɂassaabera la aniyolla? Ayesuun goɂameen isinkko koo durrisaya» ame.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Kaɂask'orotu Simoona ere kayihuuda, tomonkko lamakko koo goleenna, danbene roorisi mankkosisinaro maraan garakkeessa ayeesanoya.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.