João 6
bswl (BSWL) vs NAA
1 Hittakko danbbenne Yesuusa T'ibraadoosi taɂamamatte tagaliila labukko gama nak'ere labu girnne seete.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ibaaddo kamoogganna dhukubaaleessaal fayyiisaa kafelero baasakki malaatajjool mankkodeeraan maraan debee sesseeteen.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Esekona Yesuusa wodami tos beere usukko oɂagaalsisaraane wota hamas's'ee.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Kaɂayihuudi faasikkaa baalana gabbalame gire.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuusana t'ok'k'ime gosa kamooggan usu tos emeetaa kagiro deere; Filp'oosane, «Hikki ibaaddo goggoɂaamiroon babo eetikko iminna?» ame.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Hikka kakkonhoosatera usu c'aafinya kuwaarre usu ussun felin kahedere kasanaayewa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filp'oosana, «Mete metee ibaaddo kic'c'ar kic'c'ar goggok'ammasiroon yelin, diinaara lama booleekki buddeena lakkolleero» ame abbaabe.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Yesuusakko oɂagaalssatarenkko koo, kasimoona P'et'iroosakokki abbi Indiraasana haa ame;
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 «Kahaɂuree babo kenna kunɂub lama kaɂabera unnu koo hittanii gira, hikki ade hikka gosa dubbaan misii geeginara?»
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Yesuusana, «Ibaaddo goggohamas'iroon yela» ame, ese banɂee ees kamooggan gire, ibaaddona hamas's'ee tootoɂoottisona kuma ken kalleeroye.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesuusa babo ken keese galatee kakkoɂabbaabatare goorata, kahamas'eero gosaan hedeeden, kunɂubna usumaleewwa hedeeden dubbana kadootisaro gitakki helateen.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Dubba aame kakkobararare goorata, Yesuusa usukko oɂagaalssatarenne, «Tahessetto hanbbakko toonna goggodarɂaamonkko kukkuyisa» ame.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Isona, kaɂaamamero kahaɂuree babo kenkko tahessetto hanbba dugud tomonkko lama kukkuyiseen ammageen.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ibaaddo Yesuusa kafelero baasakki malaata kakkodiyaaren goorata, «Alami tos kaɂemeetara kahegeroo ogiraan hikkaya» ameen.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuusana ibaaddo emeeyire hunnaa usu wono yelayin k'oppaanokisoo addeesere adena kalekalee wodami tos seete.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ul hemeen kakkollaare goorata usukko oɂagaalssatareen labu dageen.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Wolaboonna koratenee K'ifirenaahoomi tos nak'in keen. Gooratana hemeen leere, Yesuusana ganaa iso tos lakkoɂemetere.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ambbal taɂatii mankko kiyaa gitte maraan beke keen.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Kilo metira ken goorttun le duudeen giraan, Yesuusa beke gutii sesseetaa wolabo tos kaɂemeetaro deenee abssateen.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Yesuusa ade, «Aniya, arooɂabssatteen» ame.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Isona usu goggokoraroo dootateen, wolabona goorsewa mankko seetaraan geete baga abatte.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tallami arri bekekko gamanne kahesera ibaaddo esee wolabo too taalaal girano addeese, Yesuusa ade wolabooyi koratanawaattina usukko oɂagaalssatareen kale nak'anona addeese.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Esekko abbaabatere, kakkalee wolabool T'ibraadooskko, Goottaa kasommaasatero babo gosa mankko aamero banɂe tos emeete.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ibaaddona, Yesuusa goorttun usukko oɂagaalssatareen esee giranawaatti goggoɂaddeeseenii, Yesuusa dootaa wolaboolii tabeen K'ifirenaahoomi tos seeteen.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Bekekko gamanne usu kakkohelareen goorata, «Kaɂagaalssisatto, ati hittarraa goree emeetetta?» ameen.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara in kakkondootattaan babo mankkoɂaantteen maraanna mankkobarartteen kuwaarre, malaata mankkodeeten maraan lakkoyo.
26 Jesus respondeu:
27 Kabbaaro baboon aroofeltteen, ayesuun goɂameen Ere kaɂibaaddo kasisaro jiruu jiroommakki giri kalleero baboon fela, hikkina Waa Odo kaɂaddeesisaro maatama usu gutii kayera.»
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Isona, «Hayya felo owaa felin me yelano dootisara?» ameen.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesuusana, «Usu kafareroyii goggoɂammanttaawun, hinɂi felo owaayyan» ame abbaabe.
29 Jesus respondeu:
30 Isona, «Noo diigunne ku goggoɂammannoon me malaata felnatta? Menna yelnnatta? Ameen hoosaten.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Goggoɂaaminawun daruurkko babo sisera amame goggos'aafameroo, odolaalkkaani k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Haanssun Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, daruurkko babo kasisara lakkomuseyo, karrummii babo daruurkko kasisara ade Odokkeeya.
32 Jesus lhes disse:
33 Babo kawaa usu daruurkko kadagarona alamiin giri kasisaroya» ame.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Isona, «Goottaa, goorttanun hikka babo arri dubba noon sisi» ameen.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesuusana haa ame; «Kagiri babo aniya, in tos kaɂemeetara duuddo lakkoɂuɂiro, iyyeenna kaɂammane suure lakkosugubaaro.
35 Jesus respondeu:
36 Ayesuun goɂameen ani isinuun goggosegeeroo, deetettan gidanna suure lakkoɂammanattaan.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Odo kasisara dubba in tos emeetara; in tos kaɂemeetarona suure saarddese lakkohorooraro.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Daruurkko ani kakkoondagera feɂittee felayin anlleennon giraan, kafarerokotti feɂi feli gudisinya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 In kafarerokotti feɂi, kasisero dubbakko koonna habbaannon giraan tagachchoo arri goyikko goggokeesironya.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Aabbokkeetti feɂi Ere deere usuuyi kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri goggogirroniya, aninna tagachchoo arri goyikko keesinnara.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ayihuudina «Daruurkko kadagera babo aniya» amanokkeessaan gumggumaano haggaɂabeen.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Haanna ameen, «Hikki kayooseefa ere la Yesuusayyolla? Aabbokkeessana Aayetteessa la noo okanssoyaanna? Hayya gidda usu misii ‹Ani daruurkko dagera› amara» ameen.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesuusana abbaabe haa ame, «Isi isirroo aroo gumggumiteen.
43 Jesus respondeu:
44 In kafarera Odo isi tos goɂabbaabe kuwaarre maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro in tos kaɂemeetaro aninna tagachchoo arri goyikko keesinara.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kahegeroolnna, ‹dubba Waakko oɂagaalssateen leeraan› amame s'aafamera, Odo kamaalarana usukkona kaɂagaalssatera dubba in tos emeetara.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Waa dollekko kaɂemeetero kuwaarre Odo kaddeera koonna laagiro, Odo kaddeera usu kaalaalya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ani rumminaa rumminaa amara, kaɂammanara dubba jiruu jiroommakki giri aba.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kagiri babo aniya.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Odojjolaalkkisin k'alullattokki ulii babo kadaruure aameen halleewo kuwaarre goyeen.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ayesuun goɂameen ibbaaddo goggogoononkko goggoɂaamiroon daruurkko kadagera babo hikkaya.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Daruurkko kadagera arddokki babo aniya; hikka babokko kaɂaamara dubba jiruu jiroomman girara; alamiin giri goggolleeroon ani kasisara babo sooɂootteyaan ame.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ayihuudina, «Goggoɂaaminnoon hikki ibaaddoti soo ootteessa misii sisin daanddaara?» amaa isi isirroo ataayiseen dogamano haggaɂabeen.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Yesuusana, «Ani rumminaa rumminaa amara, Ere kaɂibaaddonɂi soo goɂaamanawaatten iigina got'amanawaatten isiɂoottisinuun giri lakkoɂabttaan.
53 Jesus respondeu:
54 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara jiruu jiroommakki giri aba, aninna tagachchoo arri usu goyikko keesinara.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Sooɂootti karrummii babo Iigikkina karrummii t'amoya.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sooɂoottee kaɂaamara, Iigikkeenna kat'amara iyyee girara, aninna usu girnnara.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Arddokki Odo in goggofareroo, aninna usukko kakkeeyi giri goggogiro malee, kaɂaamarana hikkamalee inkko kakkeeyi giri girara.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Daruurkko kadagera babo hikkaya odolaalkkisin kaɂaameran babo aankikki lakkoyo, hassu babo oɂaamaraan adeen goyeeran, hikka babo kaɂaamara ade jiruu jiroomman girara.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Hikka kakkoon ayeesera kak'ifirenaahoomi maamanii Ayihuudikokki min kaɂebii agaalssisaa giraanye.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Usukko oɂagaalssatarenkko omooggan hikka maaleen, «Hikki kac'c'annak'isiro haafuraya, ayoyya atayin kadaanddaara?» ameen.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Usukko oɂagaalssatareenna hikka ayeesii gumggumaano Yesuusa issiiwa addeesere, «Hikki isinuun handuddufo leero maana?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Hayya, Ere kaɂibaaddo t'aye takkogire tos biyaa giraan goddeeten me aminye?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Ayyaana kawaa giri sisara, soo adeen laɂo toonna lakkoɂabaan, ani isinuun kasegeera haafura ayyaanana girinnaya.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Halleewo kuwaarre isinkko kaɂammanoon kookkoo gira» ame. Hikkina, Yesuusa ayyoosi ammanoon giraanna ayyo usu roorisi sisinaro t'ayewa mankkokasanaaye maraanya.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Horeddeenna, «Odokko gosisame kuwaarre, maayyona in tos emeeyin lakkodaanddaaro ani kakkoon amera hikkanunya» ame.
65 E prosseguiu:
66 Hikkakko kakkeeyi Yesuusakko oɂagaalssatareen omooggan haararttii abbaabateen, esekko abbaabatene debee lakkosesseeten.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Yesuusana tomonkko lamane, «Isinna addeen seeyin dootaattan?» ame.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoona P'et'iroosana, «Goottakki, ayyo tos seeyinanna? Ati jiruu jiroommakki kagiri haafura abtta.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ati koo kawaa k'ulluukki laano gidda ammanenna, addeenssenna» ame abbaabe.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Yesuusana abbaabere, «Isin tomonkko lamana kaɂassaabera la aniyolla? Ayesuun goɂameen isinkko koo durrisaya» ame.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Kaɂask'orotu Simoona ere kayihuuda, tomonkko lamakko koo goleenna, danbene roorisi mankkosisinaro maraan garakkeessa ayeesanoya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.